"At the end of the vacation, we were all tan."
Translation:À la fin des vacances, nous étions tous bronzés.
18 CommentsThis discussion is locked.
1324
It's not broken English. Its what people say in North America. English is the most widespread language so there are several dialects once you leave your own borders.
172
Tanned. When there are obvious errors in the English translations, it gives me very little faith in the accuracy of the French I am trying to learn.
1515
I don't agree exactly, even though tanned is accepted, I believe the adjective tan is the most correct answer.
Take for example this sentence;
After soaking our bodies in indigo, we were all blue.
In the French sentence it says ...nous étions tous bronzés, where "bronzés" refers to the color we all were at the end of the vacation, not the state we were in.
When referring to skin color tan is the most correct translation for the adjective bronzé, but if someone submitted brown or bronze I would assume it could be accepted as well.
977
I see what you mean but I have never known 'tan' being used as a colour to describe a person. A pair of shoes or a bag yes but not a human being. When someone has a tan, or is tanned they would normally be described as brown