"She left and never returned there again."
Translation:Elle est partie et n'y est plus jamais retournée.
17 CommentsThis discussion is locked.
1335
Je ne sais pas. At first I thought it was the "direct object rule". But the only preceding object is y. And that's an indirect object, isn't it?
Plus, the helping verb is être so the D.O. rule shouldn't apply.
1142
I entered "retournée" when responding to the spoken prompt ("Type what you hear") and it was accepted. When I responded to the written prompt ("Write this in French") it was marked wrong! "Retourné" was given as the "correct answer. "
I'm sure there's some odd French Grammar rule that explains why the word "retourné" doesn't have to agree with the feminine subject but I'm not aware of what it is. It's probably something like "Exception 23A to rule 32C.6 that applies on alternate Thursdays whenever "plus" precedes "jamais". But seriously, I'd like to know. Anyone out there? I really like Duolingo and find it very helpful but their silence in responding to questions like this is one reason why language learners become frustrated.
1335
Frustrating, yes. But on the bright side, a scientific principle suggests that cognitively struggling with new material enhances retention. So maybe it's worthwhile, provided we are eventually told the correct answer.
1230
elle est partie et n'y est jamais retournée
elle est partie et n'y est jamais plus retournée
how to translate in english ?