"Life is too short."

訳:人生は短すぎます。

August 6, 2014

10コメント


https://www.duolingo.com/profile/Nanotek3

少し古い表記かもしれませんが、「短かすぎる」も正しいと思うのですが。


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

Why is it not good to say 命 here?


https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

Glad to see you again, it is also a great opportunity for me to reacknowledge the grammar and expression in Japanese.

(A) 人生は短すぎる。 (B) 命は短すぎる。 Both are grammatically correct, but meanings are somewhat different and (B) is less common.

「人生」 is, so to say, "One's period from birth to demise". The translation (A) means "One's life is too short to experience everything" and would correspond to the given sentence in English. In this sense, we do not say 「命は短すぎる」.

「命」 usually means "physical life". The translation (B) is used only in a special situation. For example, when somebody passed away at a young age, a funeral attendant may say 「命は短すぎる」 (How short life is!), mourning his/her death.

Just for reference: a quaint and poetic example of 「命」. Thanks for the good suggestion, Neamhain. A proverb 「命短し恋せよ乙女」 (Girls, fall in love. Life is limited.)


https://www.duolingo.com/profile/ReraCikap

おお、乙女子よ、
花の盛りの若き日に
薔薇を摘め、
人の命の短きを思え
Decimus Magnus Ausonius "De rosis nascentibus"

Carpe diem!


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

面白いね!I think now I understand... ご説明ありがとうございます!And especially thanks for that proverb...


https://www.duolingo.com/profile/Neamhain

命は短すぎる is correct, but it is quaint and poetic.


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

ありがとう!


https://www.duolingo.com/profile/ougoigggf

So go to next life :)


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

人生は余りにも短い。 不正解です。正解例は 人生はあまりにも短い


https://www.duolingo.com/profile/9zFC2

恋せよ乙女。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。