"Post la kantado doloris al ŝi la gorĝo."
Tradução:Após a cantoria a garganta dela doeu.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
736
Não havendo palavras no banco de palavras para a tradução, passei a teclado e tentei tendo sido rejeitado pelo que reportei:
- Após a cantoria doeu a ela a garganta.
A frase apresentada como tradução está incorreta: Não é "dela" (ŝia) mas sim "a ela" (al ŝi) semanticamente perto mas diferente.
De outra vez que me apareceu o exercício, lembrando-me do truque, tentei com o banco de palavras e foi rejeitado:
- Após a cantoria doeu a garganta dela.
Desta vez não reportei pois de qualquer forma está errada pelo mesmo motivo (ainda que revoltado porque a minha construção ainda protege mais o discurso do autor do que a versão apresentada como tradução). Abri um bloco de notas e copiei para lá a frase apresentada. Vou fazer batota quando este exercício voltar. E assim farei de todas as vezes que um exercício me frustrar por me rejeitar frases corretas (nunca o farei quanto topar erros meus mas vai haver casos que farei batota por ter falhado a encontrar o meu erro).
Espero desta forma proteger o meu espírito e continuar o curso que custa cada vez mais por este recorrente motivo.