"Ce sculpteur a reçu un prix pour son travail."

Translation:This sculptor received an award for his work.

July 8, 2020

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ckendall19

why is "a prize for his work" not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/TimmyKilminster

It should have been. Certainly in UK English, we call awards prizes - the Booker Prize (as was), for example.


https://www.duolingo.com/profile/rdacan

ditto in Canada. reported 'prize' as should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Lynne798650

Why does Duolingo put prize in the drop down translation then reject it ? Prize is a much better translation of prix than award.


https://www.duolingo.com/profile/Mike716479

Un prix should be a prize. An award is something different.


https://www.duolingo.com/profile/Gabb318_PHL

Is "sculptor" a foreign loanword for French? I rarely see silent P's in the middle of french words.


https://www.duolingo.com/profile/pom666
  • 1359

In the interior of words, between two consonants, it is often silent, as in Sculpture, Dompteur, Prompt, Temps, Corps... but I don't know the rule ! (French speaker)

https://french.stackexchange.com/questions/43386/pourquoi-ne-pronononce-t-on-pas-le-p-dans-les-mots-bapt%C3%AAme-baptiser-baptiste

Learn French in just 5 minutes a day. For free.