"Eu escrevo uma carta para meu neto."
Translation:I write a letter to my grandson.
34 CommentsThis discussion is locked.
I gave a lingot to someone for an explanation about when to use definite articles with adjectives of objects: when the adjective is not a posessive pronoun, it is optional, but when the adjective is a possessive pronoun, it is required. that is what he said (and it was voted up a lot). Here is "meu neto" instead of "o meu neto", and you would think by the rule I just learned, it would have to be "o meu neto".
What is the actual rule for this? Acutall.. wondering if anyone knows of an online official grammar of portuguese where that sort of thing can be looked up.?
Are words like 'neto' only used in the gender neutral sense when the speaker doesn't know the gender of the person in question? I ask because in English it would be perfectly acceptable to say 'I write a letter to my grandchild' if the grandchild were female, but I assume it would sound strange to refer to a female grandchild as 'meu neto' in Portuguese... or would it?
One note: the articles and contractions mess me up. However reading up on the grammatical rules just makes my coco hurt. I keep trying to remind myself: how do kids learn to talk? They say something, then someone corrects them. Eventually they learn what sounds right. That's the approach I want to try to emulate.
1761
That would be "for my grandson" -- meaning that you are writing in place of him because he cannot do that.
620
What rhyme or reason is therr for using (or not) the definite article? If none, why do they bother marking it right or wrong?