1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Son los trabajos finales en …

"Son los trabajos finales en este cuarto."

Traduction :Ce sont les travaux finaux dans cette chambre.

August 6, 2014

68 messages


https://www.duolingo.com/profile/michden91

en français on dira plutôt les "derniers" travaux que des travaux "finaux"


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

sauf que, en espagnol, ils auraient écrit : ultimos


https://www.duolingo.com/profile/Assi943770

Sauf qu'en français, "les travaux finaux" ça ne se dit pas. Donc bon... On reste un peu sur notre faim.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

il me semble aussi mais DL parle décidément une autre langue!


https://www.duolingo.com/profile/Sanchez396197

Suis bien d'accord sinon ce n'est pas toujours possible de traduire au sens littéral


https://www.duolingo.com/profile/JujuSpigo

quelles sont les différences ou nuances entre : quarto, habitacion et dormitorio ?


https://www.duolingo.com/profile/ABADIALECERF

Excellente question


https://www.duolingo.com/profile/Zebre86

quarto est une chambre, habitaciòn est un domicile et dormitorio est une chambre partagée


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

Non dormitorio ce n'est pas qu'un dortoir. C'est aussi une chambre à coucher


https://www.duolingo.com/profile/vava49

je dirai s aussi "derniers travaux"


https://www.duolingo.com/profile/tim13810

en français on ne dirait pas " les travaux finaux"


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Oui je suis d'accord. J'ai mis Ce sont les derniers travaux dans cette pièce et je pense que même pièce pourrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

dans ce cas, ils auraient écrit : ultimos


https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

Beaucoup d'autres l'ont dit mais j'ajoute mon grain de sel en disant que "travaux finaux" ne s'emploie jamais en français... de France du moins. Au Québec peut-être ?


https://www.duolingo.com/profile/Isabelle416173

Je suis du Québec et j'ai écrit la même chose que vous.


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

Non quartier se dit en espagnol : barrio


https://www.duolingo.com/profile/Patrick5531

DL devrait accepter la traduction "Ce sont les derniers travaux dans cette chambre." qui est aussi exacte que "Ce sont les travaux finaux dans cette chambre."


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

non parce qu'ils auraient utilisés le mot : ultimos


https://www.duolingo.com/profile/Ruby_L

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

Finauds les trabajos?


https://www.duolingo.com/profile/jeanmi13

En bon francais, on peut traduire plus simplement par "ce sont les FINITIONS dans cette chambre". Cela me parait beaucoup plus pres du sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Marco828568

Ah ah, les travaux finaux... Ça doit être une langue fictive de DL !


https://www.duolingo.com/profile/Yolandederyckel

Travaux finaux n'est pas très français je trouve ...


https://www.duolingo.com/profile/Haartur

très moche comme tournure...


https://www.duolingo.com/profile/Bertrand562516

la traduction littérale n'est pas adaptée à cette phrase, en effet en français on ne dit pas les travaux finaux, (même si en espagnol ultimo serait celui usité pour traduire dernier). on utiliserait le terme de finition pour dire les travaux finaux...


https://www.duolingo.com/profile/Fanfan.Be

Cela fait 5 ans qu'on est tous d'accord avec cette remarque (derniers travaux plutôt que travaux finaux) et c'est étonnant que DL n'ait toujours pas adapté sa correction en conséquence.....


https://www.duolingo.com/profile/Youphy007

En français on ne dit pas travaux finaux


https://www.duolingo.com/profile/LaurentKat3

En français on dira plutôt les "derniers" travaux que des travaux "finaux".


https://www.duolingo.com/profile/goxesodette0

tout à fait d'accord derniers travaux pas travaux finaux


https://www.duolingo.com/profile/ngl15Yvu

" travaux finaux " ne se dit pas en français de france


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

il vaudrait mieux traduire par "les derniers travaux... " ou "la fin des travaux..." plus usité en français


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

Dl semble avoir du mal en espanol et des difficultés en français, mais comme le disent certain, c'est gratuit et quand c'est gratuit, tout est permis. La traduction littérale reste un probleme de vocabulaire? "Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture." Enfin dl, au bout de 6 ans aura semé la confusion dans l'esprit de x élèves!


https://www.duolingo.com/profile/Sebaitana

et on ne dirait pas chambre pour pièce en travaux


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

A moins qu'il ne sagisse de la chambre à coucher (qui serait justement en travaux ...). Sur reverso, cuarto peut également signifier pièce, DL devrait en toute logique accepter les deux.


https://www.duolingo.com/profile/AdeleSaene

Voila ce que j’ai compris: une chambre (à coucher)= un cuarto, un habitacìon et un domitorio; un habitacìon= une chambre (à coucher) et une habitation; un carto= une chambre (à coucher) et un quart (pourtant, un quart ne veut pas dire une chambre!). Est-ce que je me trompe ou il y a une multitude de traductions à chaque fois? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/UrbanBrawl

Je ne comprends pas ce que tu écris, mais c'est rigolo, j'aime bien. Je vais relire.


https://www.duolingo.com/profile/faby937884

Memes questions pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

Fatal final... Fatals finals


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

comment traduire une pièce (à vivre) alors! puisque c'est refusé!


https://www.duolingo.com/profile/Elga190221

Ce sont les travaux finaux dans cette pièce m'est refusé .. je ne comprends pas bien pourquoi ?!


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

j'ai marque "quartier " pour "cuarto" est c'est refusé, pourquoi?? parce que c'est plausible que ce soit les travaux finaux dans le quartier!!


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

le mot approprié pour quartier c'est barrio


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

ouh lala ou avais je la tête????? exact c'est barrio j'ai zappé ce mot merci pour l'aide


https://www.duolingo.com/profile/kerkert

"ce sont les derniers travaux dans cette chambre" non accepté par contre les "travaux finaux" pas très français pour ne pas dire petit nègre


https://www.duolingo.com/profile/FEIST12

en français, le pluriel de final,c'est finals


https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

Final est un adjectif qui fait partie d'une série avec fatal ils prennent un s au pluriel et non pas finaux c'est grammaticalement incorrect


https://www.duolingo.com/profile/Yolandederyckel

Au masculin pluriel, les deux formes finals et finaux sont admises. On peut écrire « les résultats finals » ou « les résultats finaux ». Néanmoins, on préférera utiliser « finals » quand l'adjectif qualifie des personnes, cela afin d'éviter l'homophonie avec « finauds ». Néanmoins, je n'étais pas d'accord avec la traduction de Duolingo dans leur phrase.


https://www.duolingo.com/profile/jackysnake

pourquoi chambre et non pièce comme indiqué dans le dico Bordas?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

les 2 sont possibles, mais Duo n'accepte pas, ici, "pièce" : à signaler en cliquant sur le drapeau


https://www.duolingo.com/profile/goxesodette0

Les derniers travaux peuvent être aussi utilisés


https://www.duolingo.com/profile/MichelHerv3

Cuarto peut aussi signifier trimestre, mais c'est refusé?!


https://www.duolingo.com/profile/Hugo816684

La phrase est sujette à caution, en tout cas, ce n'est pas un bon exemple. "Travailleurs, finaux chambre" .


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

ne pas confondre :

  • "cuatro" = quatre ;

  • "cuarto/a" = quatrième ;

  • "el cuarto" = 1) le quart ; 2) la pièce, la chambre ; 3) l'appartement (piso).


https://www.duolingo.com/profile/Julia35983

peut etre, mais dans tous les hotels nous disons "habitacion" alors quelle langue ???


https://www.duolingo.com/profile/PierreMein1

cette draduction (Estas son las obras finales en esta sala.) me semble plus appropriée.


https://www.duolingo.com/profile/caroline294964

Un cuarto signifie aussi une pièce ,je crois!


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

En español courant cuarto se dit aussi pour la chambre. Dormitorio c'est mieux..


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

Très belle la traduction les travaux finaux. N'importe quoi... Et pourquoi pas finauds... Parce que c'est pas finaud ...les derniers travaux "m'auraient plus plu"


https://www.duolingo.com/profile/ValentineP254605

Ce n'est pas du français


https://www.duolingo.com/profile/ValentineP254605

finaux, cuarto, habitacion, dormitorio . plutôt compliqué

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.