"Son los trabajos finales en este cuarto."

Traduction :Ce sont les travaux finaux dans cette chambre.

August 6, 2014

44 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/michden91

en français on dira plutôt les "derniers" travaux que des travaux "finaux"

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sanchez396197

Suis bien d'accord sinon ce n'est pas toujours possible de traduire au sens littéral

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

sauf que, en espagnol, ils auraient écrit : ultimos

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnnieCOMMET0

bien sûr!!!

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ABADIALECERF

Vrai

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ABADIALECERF

Exact

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

il me semble aussi mais DL parle décidément une autre langue!

May 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JujuSpigo

quelles sont les différences ou nuances entre : quarto, habitacion et dormitorio ?

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ABADIALECERF

Excellente question

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zebre86

quarto est une chambre, habitaciòn est un domicile et dormitorio est une chambre partagée

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/faby937884

Merci

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vava49

je dirai s aussi "derniers travaux"

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tim13810

en français on ne dirait pas " les travaux finaux"

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AnnieCOMMET0

ok

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/faby937884

Vrai

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Oui je suis d'accord. J'ai mis Ce sont les derniers travaux dans cette pièce et je pense que même pièce pourrait être accepté.

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

dans ce cas, ils auraient écrit : ultimos

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louise403052

dans ce quartier

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

Non quartier se dit en espagnol : barrio

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ruby_L

Je suis d'accord

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Patrick5531

DL devrait accepter la traduction "Ce sont les derniers travaux dans cette chambre." qui est aussi exacte que "Ce sont les travaux finaux dans cette chambre."

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

non parce qu'ils auraient utilisés le mot : ultimos

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marco828568

Ah ah, les travaux finaux... Ça doit être une langue fictive de DL !

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

Beaucoup d'autres l'ont dit mais j'ajoute mon grain de sel en disant que "travaux finaux" ne s'emploie jamais en français... de France du moins. Au Québec peut-être ?

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Isabelle416173

Je suis du Québec et j'ai écrit la même chose que vous.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yolandederyckel

Travaux finaux n'est pas très français je trouve ...

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Haartur

très moche comme tournure...

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sebaitana

et on ne dirait pas chambre pour pièce en travaux

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

A moins qu'il ne sagisse de la chambre à coucher (qui serait justement en travaux ...). Sur reverso, cuarto peut également signifier pièce, DL devrait en toute logique accepter les deux.

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AdeleSaene

Voila ce que j’ai compris: une chambre (à coucher)= un cuarto, un habitacìon et un domitorio; un habitacìon= une chambre (à coucher) et une habitation; un carto= une chambre (à coucher) et un quart (pourtant, un quart ne veut pas dire une chambre!). Est-ce que je me trompe ou il y a une multitude de traductions à chaque fois? ;-)

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/UrbanBrawl

Je ne comprends pas ce que tu écris, mais c'est rigolo, j'aime bien. Je vais relire.

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/faby937884

Memes questions pour moi.

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

Fatal final... Fatals finals

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ymerem

Finauds les trabajos?

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jeanmi13

En bon francais, on peut traduire plus simplement par "ce sont les FINITIONS dans cette chambre". Cela me parait beaucoup plus pres du sens de la phrase.

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

comment traduire une pièce (à vivre) alors! puisque c'est refusé!

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Elga190221

Ce sont les travaux finaux dans cette pièce m'est refusé .. je ne comprends pas bien pourquoi ?!

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

j'ai marque "quartier " pour "cuarto" est c'est refusé, pourquoi?? parce que c'est plausible que ce soit les travaux finaux dans le quartier!!

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

le mot approprié pour quartier c'est barrio

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

ouh lala ou avais je la tête????? exact c'est barrio j'ai zappé ce mot merci pour l'aide

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kerkert

"ce sont les derniers travaux dans cette chambre" non accepté par contre les "travaux finaux" pas très français pour ne pas dire petit nègre

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FEIST12

en français, le pluriel de final,c'est finals

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pinguenet

Final est un adjectif qui fait partie d'une série avec fatal ils prennent un s au pluriel et non pas finaux c'est grammaticalement incorrect

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yolandederyckel

Au masculin pluriel, les deux formes finals et finaux sont admises. On peut écrire « les résultats finals » ou « les résultats finaux ». Néanmoins, on préférera utiliser « finals » quand l'adjectif qualifie des personnes, cela afin d'éviter l'homophonie avec « finauds ». Néanmoins, je n'étais pas d'accord avec la traduction de Duolingo dans leur phrase.

February 10, 2019

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.