1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. Jag har en fråga och jag tror…

https://www.duolingo.com/profile/JeroenAant

Jag har en fråga och jag tror att det är enkelt att svara på om du är svensk

Jag är nederländsk och jag håller på med att försöka att lära mig svenska. Jag har en fråga om orden farfar och morfar. Jag tycker det är intressant att det finns två olika ord för 'grandfather', men för de två sidor av din familj (mors och fars familj). Också med moster, morbror, etc.

Jag tittade på Avatar: The Last Airbender på Netflix (originalet, inte den svenska dub) och det finns ett avsnitt var differensen mellan farfars far och morfars far är viktig, alltså jag var intresserad att lyssna på den svenska översätting.

I det här avsnitt: http://www.nickelodeon.se/avatar/videor/avataren-och-eldfursten/

läser prins Zuko på 1:50 att han måste lära sig om hans farfars fars död.

På avsnittets slut listar han ut att han hade fokuserat på den fel person. På 20:30 säger Zukos farbror Iroh: "Du har mer än en farfars far, prins Zuko. Sozin var dins fars farfar. Din mors farfar var Avatar Roku."

I engelska, det är begripligt att förväxla Sozin och Roku eftersom det samma ord användas för båda personer: "greatgrandfather". Men är det begripligt att förväxla de två i svenska, eller?

Vad tänker ni? Är den här förväxlingen omöjligt att översätta i svenska? Eller är det en bra översättning om "far" kunde betyda "parent" samt "father", liksom hur "padre" i spanska betyder "father" samt "parent".

-

Please feel free to correct any Swedish mistakes you see as well, I am happy to learn.

July 8, 2020

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Kalle935336

Kul att någon reflekterar över detta! Jag har alltid stört mig på att man inte specifierar vilken sida det är på när man pratar om mor och far- föräldrar på Engelska.

I min familj har det alltid varit vanligare att säga gammelfarfar / gammelmormor istället för farfars far och farmors mor och så vidare, och det är ju mer jämnförbart med great grandmother och great grandfather eftersom det inte är specifierat på vilken sida det är på. I mitt fall så var min fars mormor den enda av den generation som jag hann träffa, så det var henne jag kallade min "gammelmormor".

Detta är nog väldigt annorlunda från familj till familj, precis som att man kan säga syssling eller nästkusin (second cousin).

Din Svenska är väldigt bra! Kunde inte se något större fel i din text :)


Nice to see someone reflect over this! It always disturbed me that you don't specify which side of the family you're talking about when talking about your grandparents in English.

In my family it has been more usual to use gammelfarfar / gammelmormor instead of farfars far and farmors mor and so on, and that is more comparable to great grandmother and great grandfather since it doesn't specify which side they're on. In my case, my great grandmother on my dads side was the only one of that generation I was able to spend time with, so it was her that I would call my "gammelmormor".

It is probably very different from family to family, just like you could say syssling or nästkusin (second cousin).

Your Swedish is very good! Couldn't find any noticeable errors in your text :)


https://www.duolingo.com/profile/JeroenAant

Tack så mycket! Det är bra att höra! :)

Tycker du att i den Avatar-exempeln, en bättre översättning hade varit om "gammelfarfar" hade användades istället för "farfars far", eftersom "gammelfarfar" tillåter tvetydighet (=ambiguity?) ?


https://www.duolingo.com/profile/Kalle935336

Ja precis! Gammelfarfar skulle vara bättre eftersom det kan betyda både mors farfar och fars farfar, som förväxlingen gällde.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.