"Je n'ai pas plus grand, c'est une taille unique."
Translation:I don't have a bigger one; it's one size fits all.
25 CommentsThis discussion is locked.
I have the same questions. It should read..."Je n'en ai pas de plus grand..." for "I don't have I anything bigger" "Je n'en ai pas un qui est plus grand/une qui est plus grande..." for "I don't have a bigger one." "Je n'ai pas plus grand..." means "I don't have bigger..." as ChrisWalli8 has pointed out. RichardHoma: Thanks for the link. Very informative.
242
I don't see how 'Je n'ai pas plus grand' can mean I am not taller; 'avoir' doesn't mean 'to be'. Literally, it seems to mean 'I don't have bigger' (or taller, if you like). Idiomatically, it seems to be used mainly in the sense of 'I don't have much': https://context.reverso.net/translation/french-english/je+n%27ai+plus+grand
630
"I haven't anything bigger its a one size fits all" is this different to what was said?
1105
Because there is no "tout" or "tous" in sight. Instead we have "unique", which is almost an antonym.
1105
It is a marketing department's enhancement of "one size only" (and a fairly successful one from a marketing point of view, having entered the lingua franca). So far as I am aware, the identity of the copywriter who coined it has been lost in the mists of time.
From a grammatical point of view I am not totally convinced that it is permissible to use "fits" in that way.
740
Is this some idiom? I don't see size in the first phrase. The entire thing seems fabricated
I understand 'taille unique' it is similar to the 'only child' expression. But I do not understand the absence of 'EN' (as Debg and others pointed out) when you consider DUO' translation from french to english. There may not be ANYTHING wrong with the french sentence "Je n'ai pas plus grand, c'est une taille unique." (it may need the negative 'de' before plus) ..especially when you consider (a) the comma between both phrases so the second part is like a quick after thought to the first part and (b) the 'taille unique' means the clerk is NOT referencing UNITS of INVENTORY of items but array of SIZES FOR THESE ITEMS. Duo's english translation seems wrong. They have to leave out the ONE. ..I do not have bigger it is one size fits all. .. it's more like " il n'y a pas (de) plus grand c'est une taille unique".
SYSTRAN translates it like DUO without the 'de' but there is NO 'one' in the ENGLISH...without having 'en' in french on any translation. others need the 'de' but again the english has no 'one'.
1105
"I don't have one bigger, it's a one size fits all." is also accepted!
(I didn't get there naturally, I was forced there by the WordBank.)
586
In UK the labels don't actually say One size fits all but usually just One Size or One size only
775
You're right I think, but hyphens are used to link the words. Duo doesn't do this but should.
988
Yes, he complains when you put in the hyphens 'You missed a space' or words to that effect!
1105
I don't think you can make that implication in French. I think this sentence is grammatically incorrect.