"I have my wallet."
Dịch:Tôi có ví của tôi.
August 6, 2014
17 Nhận xétThảo luận này đã bị khóa
Thảo luận này đã bị khóa
câu này hơi buồn cười . đáng nhẽ nên là " I have a wallet /tôi có một cái ví " hoặc " here is my wallet/ Đây là ví của tôi" . Chứ còn " I have my wallet" thì chẳng có ý nghĩa gì . Không lẽ tôi lại có ví của người khác .
một vấn đề nữa là trong miền Nam thời xưa người ta dùng danh từ "cái bóp" đồng thời với ' cái ví " . " Cái bóp" xuất phát từ danh từ tiếng Pháp là "portefeuille" có nghĩa là "đồ đựng giấy tờ " người bình dân nghe người biết tiếng Pháp đọc là " pooc tơ phơi" họ thấy rắc rối quá nên họ đọc theo kiểu tiếng Tây bồi là "cái bóp' . Nhưng bây giờ không mấy người gọi 'cái ví' là 'cái bóp' nữa . Mà ta cũng không nên dùng danh từ "cái bóp' nữa . Vì nó là tiếng Tây bồi mà thôi