"Louis, tu veux m'aider à distribuer les manuels ?"
Translation:Louis, you want to help me hand out the textbooks?
25 CommentsThis discussion is locked.
It seems more like a teacher speaking to a young student. It that case the teacher would address the student with tu, but the student would be expected to use vous with the teacher.
Formality of phrasing and tu/vous are not really related. You can certainly have an informal chat with someone you don't yet tutoyer. This is particularly true among older adults; young adults go to tu sooner; teenagers and especially children go straight there.
Louis, tu veux que je t'aide à distribuer les manuels ?
Normally French requires an actual subordinate clause if the verbs have different subjects. Furthermore, I doubt that there's any circumstance in which m'aider could mean mean that the speaker is not the person being helped.
trying to rearrange the English words into an idiomatic or colloquial American phrase is quite challenging for those of us who speak British English - presumably even worse for those learning through English as a second language. Those exercises should avoid using the more informal and regional phrases which are accepted as translations the other way round.