"Je vous écoute, quel est votre problème ?"
Translation:I'm listening, what is your problem?
10 CommentsThis discussion is locked.
This has come up in a different exercise. The "to you" is implied, so it's unnecessary to translate. Having said that, I don't see why DL would mark it wrong if it was included, but then I'm not them...
I think that "je vous écoute" is the standard phrase in France (I am just guessing, but it fits ¯_(ツ)_/¯ ). It's better for us to use the English phrase so we'll remember the French one more easily. It might even come in handy for visits to France! Though should a French speaker/resident know different, please explain. Thanks!