"The queen sleeps in a palace, not at a campground."
Translation:La reine dort dans un palais, pas dans un camping.
8 CommentsThis discussion is locked.
j'avais l'impression que << dans > sous-entend des endroits intérieurs alors qu << au > fait autant avec des endroits extérieurs [ des règles de base pour ainsi dire ]. J'aurais donc pensé que << non pas au camping > aurait bel et bien marché mais qui suis-je ? Héhé.
I was under the impression that "dans" implied but did not designate inside places whereas "au" did the same with outside places. I would have thought << non pas au camping > could've been just fine.
au = à le = at the. But the sentence says "a campground" so "le" isn't appropriate. But also in french they use the preposition "in" when you're in the place where you would pitch a tent. Actually even in English I would use "in" too in this sentence so the "at" here sounds weird to me. Maybe it's an american phrasing