I'd say: she posts stupid photos on line.
'...posts stupid photos online' - why isn't this accepted? It's in general use???
My understanding is that "upload" is "telecharger" in French, why doesn't Duo translate "met en ligne" to "put online". "upload" and "put online" don't have the same meaning...
Télécharger usually means download. (Linguee is the only dictionary I've found that includes 'upload' as well).
Puts ,.. online is accpted.
I hear "mets en ligne"
yes, it very clearly sounds like an s, does anyone know if that's a quirk of the language, or is it an error? shouldn't it sound like a t?
No, it should sound like a "y".
"this blogger posts stupid photos on line..." Kill me duo
what about this blogger puts online some stupid photos. I think this is the most literal translation
Duo pls be consistent
Met en ligne - puts online
What's wrong in that?
This blogger puts online stupid photos - rejected????? Please, it is the best translation. Reported 8 june 21
The t at the end of met is silent. The voice I heard clearly doesn't pronounce an s either, and even if you thought you heard one it clearly could't have right because it would have required tu as a subject.
A translation that fails to convey that the blogger is female could be missing the sole purpose of the sentence. Duo objects strongly if you a omit a (probably meaningless) qualifier e.g. très