"She would like to read the contract before signing it."
Translation:Elle aimerait lire le contrat avant de le signer.
17 CommentsThis discussion is locked.
I'm struggling with this too. This article seems helpful: https://french.stackexchange.com/questions/13081/usage-of-de-le-vs-du It seems that when'le' is an article before a noun (as in 'Le chat') it contracts with 'de' to form 'du'. But when it's a pronoun before a verb (as in 'le faire') it doesnt. As i say I'm still learning this so please check it with someone/somewhere reliable.
I think the contraction is just a rule that applies for specific cases, if not most of the cases. Here, the word "le" is used as a pronoun instead of an article. It changes "signer le contrat" to "le signer" because we know already that we are talking about the contract. (Much like how "nous" can be mean "we" or it means "happening to us." This is why we use phrases like "Nous nous brossons les dents.") Still, I always thought that "de le" contracted to "du" just for pronunciation aid.