"The plate is your plate."
Translation:Il piatto è il tuo piatto.
34 CommentsThis discussion is locked.
In the previous question I replied "il caffè è il tuo caffè" and got marked wrong for that because I put the second 'il' before tuo. The question above is exactly the same format but I got marked wrong for not adding the second 'il'
There is no logic in this in the least. What is going on? Damned if I do, and damned if I don't.
Before a possessive an article is almost always needed: the main exception are most unmodified close family members in the singular (mio padre, tua madre, suo fratello and so on). Also, it's not needed in predicate position: "quel piatto è tuo" (that plate is yours) versus "quel piatto è il tuo" (that plate is your one).
Exactly as our friend said previously...I'll just add some examples.
Tua- Pron. posse. di seconda pers. sing. fem.
Esempio: La tua casa
Tue- (femminile plurale di tua)
Esempio: Le tue farfalle sono bellissime
Tuo- (maschile sing. di tua)
Esempio: Il tuo amico è molto leale
Tuoi- (maschile plurale di tuo)
Esempio: Quando i tuoi amici hanno figli
I wrote "Il piatto è il vostro"
What is it in this statement that tells us whether it is tu or voi? Both are a form of 'you'.
Even if it is one plate owned by several people, it still makes sense.
I find nothing in the advice they give that can tell me what form of 'you' we are taking about. How do you know if it is the collective you 'voi' or the singular you 'tu'? Sometimes I find that I get marked wrong for using either form of 'you' but you never know why.
I think that obviously in real life, multiple people could have ownership of that one single plate, but for the purposes of Duolingo, we are to assume that one plate has one owner, thus tu, rather than voi.
If it were multiple plates, then I imagine they would allow use of either tu or voi.