"This is one size fits all, and it's too big for me."

Translation:C'est une taille unique et c'est trop grand pour moi.

July 9, 2020

This discussion is locked.


If 'taille-unique' est feminine - with the 'une' - then why is it 'grand' and not 'grande'?


I made the same mistake - I was trying to ensure the adjective matched the noun

  • 1808

"Grand" agrees with "c'est", which is masculine.

"But c’est has an additional use: it can be followed by an adjective that describes the general sense of an inanimate noun, something unspecific, an abstraction (situation, opinion, feeling). This adjective is always masculine."


Depending on what "it" represents*, I think you could also say "elle est trop grande" or "il est trop grand"...

*I think you could interpret "it" in the English sentence as the "size" of the object, or as the object itself, which could be masculine or feminine in French. The sentence has the same overall meaning either way.


The pronoun ce, which is the subject that grand is agreeing with, is always masculine.


Sometimes "one size fits all" is "taille unique" and sometimes it's "une taille unique". Can someone explain?


Once more the prompt lacks a complete answer: it gives "taille unique" instead of " une taille unique" and then calls it incorrect in the response. Not good.


What rubs salt into the wound is that, in the tip duo gives afterwards, it makes it agree with the feminine. I keep telling myself this is costing me nothing but on the other hand...


Is "une" part of "one size fits all?" It is not part of the hover hint. I omitted "une" and was marked wrong.


One/une is actually included in the hover hint. If you hover on "one" it displays une. If you hover on "size fits all", it displays taille unique.


Not on my app. I hovered on "one" and got "taille unique"


I think grand or grande should be accepted since ce could refer to a dress or other frminine noun as well as a masculine thing.


I did it both ways and was marked wrong both times!!! Aarggghh!!!


inconsistency again


C'est en taille unique, et c'est trop gros pour moi. Accepted :)


There are many ways to translate this, and it did not accept.


With this one can you not use 'elle est' rather than 'c'est'? (C'est une taille unique et elle est trop grande pour moi)


I started the sentence with "Celui-ci est" instead of with "C'est". I'm confused because in my mind "celui/celle" has drifted into the space where I used to use "ce". How to distinguish? Does "celui/celle" require an explicit antecedent? (Unfortunately, at Level 6 I am beyond what I ever studied formally in a classroom, and I'm finding that the DL method is no longer working well for me. I have too many unanswered questions. I may have to bail out. DL should expand its use of "Tips" if it wants to be suitable for a learner with my kind of background, which is one-year of College French.)


grande (feminine) to match taille (feminine)


It's grand to match ce, which is masculine.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.