"No one will serve you, so you have to serve yourself."
Translation:Personne ne te servira, alors tu dois te servir.
40 CommentsThis discussion is locked.
1152
In French if it's a conditional sentence then both have to be in future tense. Can someone please throw light on this.
Oh, I see what you and SubhashMann are referring to now. Yes, that only applies to future-tense conditional statements, where both verbs must be in future tense. This exercise means "no one will serve you in the future, so you have to serve yourself in the present", and isn't conditional, nor is it referring to both actions in the future.
1099
You could perhaps justify that if it was expressed as near future, but with future tense, there is no way to know that it is not conditional.
1099
The English sentence is using present tense for future events, so the French should be expressed in future tense.
283
Your word order is wrong. I think that "Personne ne vous servira ..." should be correct.
Duo can be very picky about about the futur proche. It's fine here IMO but likely to be rejected since the English is not "No one is going to serve you ..."
Il faut que requires the subjunctive mood: alors il faut que vous vous serviez.
You really want se servir not servir. You probably shouldn't then tack on vous-même since it's already very wordy.
You could probably also say alors il faut vous servir.
I like devoir best though, as Duo has done.
Yes, for several reasons.
"Person" is not a French word → "No-one ..." at the beginning of a sentence = Personne ne ...
"server" is not a French word → servir is the infinitive meaning "to serve" and an infinitive would not be used here. You need the simple future tense which, for the subject pronoun personne ne is servira.
As for alors vous devez vous servir vous-même → that should be ok. I believe vous-même isn't necessary but that doesn't render that part of the translation incorrect.