"We get up quickly, because the bears are near."
Translation:Me nousemme nopeasti ylös, koska karhut ovat lähellä.
But it's very common to include either "ylös" (up) or "seisomaan" (standing). "Nousta" (rise) by itself often sounds like the person, animal, thing etc. just keeps on rising, floating away somewhere. If the context is specific enough, like e.g. someone has tried to get you out of bed for the last thirty minutes, and finally you give in and shout "Mä nousen!" then you wouldn't need the "ylös", of course.