Translation:Two Russian girls are painting a bear.
Finnish uses the partitive case to express an ongoing (in-progress or incomplete) action. Here, "karhua" is in the partitive case. The two Russian girls are in the process of painting the bear right now.
In English, we use -ing to express this ("painting"). In Finnish, we use the partitive case of the object ("karhua").
Kaksi venäläistä tyttöä maalaa karhua. = Two Russian girls are painting a bear.
Kaksi venäläistä tyttöä maalaa karhun. = Two Russian girls paint a bear.
I was asking exactly because in English there is the ambiguity but this does not forcibly mean that it needs to be same in other languages. Example German distinguishes: "einen Bären malen" = painting the shape and "einen Bären anmalen" = putting paint on its fur.
I was wondering whether it's possible to resolve the ambiguity within the language itself or if we are forced to rely solely on context?
I see. To my knowledge, there is no such thing in the Finnish language as in German (language that I don´t know so well).
As for this excercise, it´s pretty sure that the girls are painting a bear on paper. The eventuality of having someone to paint a real bear in some colors it´s so rare that, in real life, they would for sure specify it with some extra information.
Okay, we are on Duolingo and here all is possible, that´s the only confusing thing :-)