"Tijdens mijn geboorte aten mijn ouders vla."
Translation:During my birth, my parents ate custard.
18 CommentsThis discussion is locked.
On this site http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/vlade you can find that it is connected to all kinds of foreign words that mean flat/broad/wide, because vla(de) used to refer to a flat piece of cake or pie, topped with a custard-like substance. In Limburg, "vlaai" still does mean that (although the topping is usually a fruit preserve instead of custard), but "vla" has become the word for just the topping.
Heel graag gedaan, Aling14! I hope you didn't notice that I didn't answer your question ;) But it seems flan and flan de leche have the same origins: https://en.wikipedia.org/wiki/Flan and https://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_caramel
97
My father might have eaten this delicacy, but he shouldn't mention that he did so during the actual birth. Actually, I rather doubt that he ate anything at all during that time. That said, if it is a grammatically correct sentence, it is a valid learning exercise, however odd.
681
Duo weer in de bocht: Apart from a weird sentence (again), "vla" is not the same as "custard".
vla = vla, Duo!