I wouldn't translate oho as 'wow' ever.
Oho is used more in situations where a little mistake has happened so it is like 'oops'. Wow then again is more of something that surprises therefore vautsi or vau would be better word for 'wow'.
On the sentence "what is that"? What determines if mitä or mikä is used?
Generally: mikä – countable, concrete; mitä – uncountable, abstract.
Duo's dictionary says 'Oho' is 'Oops' in English.
Can 'Oho' be used in both positive tone and negative tone?
Word-by-word feature of the dictionary looks great by the way.
It's usually an expression of one the following: being surprised, being impressed, being amazed or acknowledging a minor accident or mistake.
"Oho" means "wow" or "oops".
I thought Vautsi was wow
It's not unusual for words to have several possible translations. "Vau" is a third common alternative.
So "oho" is a cognant with swedish "oj"?
They are not the same.