"One day, it will be me who will lead this country!"
Translation:Un jour, ce sera moi qui dirigerai ce pays !
According with your examples (and my own opinion), in Spanish and Italian, it is the first verb that is first person whereas the second one is third person. Algún día SERÉ (1) yo quien DIRIGIRÁ (3) la nación. Un giorno SARÓ (1) io chi DIRIGERÀ (3) la nazione. It is surprising that in French it is just the oposite. Un jour ce sera (3) moi qui dirigerai (1) le pays. I don't know if it is right or wrong but I can't help finding it strange to my ears.
Thanks, waakak, everything is clear now. Well, almost everythink
It is me / versus / It is I.
I understand your point: "Me", here, is not un object, because of the "to be" verb. Then, it should be be "I", instead
Nevertheless, I my view it is neither an object nor a subject, but a "predicado" Sorry, I don't know the English translation for "predicado". It is the stuff that works together with the verb "to be" In this case, "I" or "me"
Well, this is just my feelling, and it is based in French and Spanish Grammars , So I'm conscious that I may be complety wrong! Besides, English speaking people don't seem.to agree one with each other, as we can see on these chats.! That's why I can't help having doubts.
Thanks again waakak for your help