"Rien n'est aussi bon que la glace à la vanille."
Translation:Nothing is as good as vanilla ice cream.
13 CommentsThis discussion is locked.
729
"Nothing is as nice as vanilla ice cream" - and equally good, or bland, translation. Reported.
666
glace is also ice and shaved ice, also known as snow cone or Italian ice is served with flavors. On Canadian bilingual ice cream containers ice cream is creme glacee
949
"Nothing is as good as Vanilla Ice." Duolingo making their opinion known about early '90s rappers.
1094
Even if we did know, the indefinite pronoun "rien", like the subject pronoun "ce" and the Impersonal "il", is effectively genderless and defaults to masculine:
"La glace à la vanille, rien n'est aussi bon que ça.".
1094
Because this is "vanilla ice cream (in general)", not "(some) vanilla ice cream".
But this sentence is also true of "some vanilla ice cream", so "de la glace à vanille" would have worked as well.