"Il ne voyait que sa petite amie, le dimanche."
Translation:He used to see only his girlfriend on Sundays.
18 CommentsThis discussion is locked.
1165
The 2 allowable translations [French to English] have very different meanings. It accepted :"He used to see his girlfriend only on Sundays" meaning he only saw her once a week. Also, "He used to see only his girlfriend on Sundays" means he devotes Sundays to his girlfirend, but doesn't say whether he sees her on the other days. Odd.
370
"girlfriend only on Sundays" c'est ce qui eat accepté. Pas "girlfriend only on Sundays."
231
It may imply that to you, but I read it as "The only person he sees on Sundays is his girlfriend".
119
As sean.mullen helpfully explains above, the placement of 'que' has the same importance in the French as 'only' has in English. Here, the placing of 'que' means it clearly qualifies 'petite amie' so meaning she is the only person he sees on Sundays. If it wanted to say Sundays are the only day he sees her, it would be 'ne ... que le dimanche'.
Btw, honi soit qui mal y pense! No implication he's unfaithful to her the rest of the week, just that on Sundays she is the only person he sees. He may see her at other times, but in the company of other people.
1366
I answered "He only sees his girlfriend on Sundays". Duo accepted, but pointed out that I made a typo, suggesting instead "Hed only see his girlfriend on Sundays."
231
That's the standard way of translating 'ne...que'. https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-use-restrictive-ne-que-with-compound-tenses-to-express-only-negative-expression