1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Todas sus obras fueron publi…

"Todas sus obras fueron publicadas por la misma editorial."

Traduction :Toutes leurs œuvres ont été publiées par la même maison d'édition.

August 6, 2014

36 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Maintenant il va falloir enseigner le français à Duolingo! Cela devient pathétique, ils ne savent pas ce qu'est un "éditorial" en français. Je pense aux anglophones par ex. qui tombent là-dessus.....!Ici, il s'agit bien sûr de "éditeur", ou "maison d'édition" en aucun cas d'éditorial.

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Exact Casadamont....

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ça fait 1 an que vous avez signalé ça, DL n'a toujours pas rectifié !! Non seulement ils sont archi nuls en français, mais quand on les aide en leur signalant leurs erreurs, ça ne sert à rien, ils s'en contrefichent, c'est comme ❤❤❤❤❤❤ dans un violon ... dommage !!!

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Toubou

Je viens de vérifier mon dico espagnol/français, "editorial" en espagnol signifie entre autre "maison d'édition ", donc la traduction de DL est correcte.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bratier

C'est parce que votre proposition est erronée qu'elle n' a pas été prise en compte par Duo.

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/denegrejea

Encore une faute de traduction en français ! La misma editorial : la même maison d'édition ou plus simplement le même éditeur ! Traduire par le même éditorial est un contre-sens total !!! Il serait temps de corriger certaines fautes afin que nous ne ne soyons plus pénaliser pour rien !

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Prenez le temps de consulter un dictionnaire avant de hurler au loup ! https://www.wordreference.com/esfr/editorial.

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"Toutes leurs œuvres ont été publiées par le même éditorial", ne veut rien dire en français, c'est pourtant une des solutions proposées.

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

J'ai aussi mis éditeur

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

Moi aussi j'ai mis éditeur, mais c'est comme "toutes ces têtes ont été coiffées par le même salon de coiffure". C'est vrai qu’en étant très pointilleux, ce n'est pas forcement par le même coiffeur ou par le même éditeur. Dommage que DL est parfois têtu au point ne ne pas vouloir connaitre l’entière signification du mot qui peut être parfois différente d'une langue a l'autre.

April 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Travaux m'a été refusé (pour obra) . Et pourtant, à ce que je sais, obra peut signifier .....oeuvre.....ou .....travail.

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

travaux .....refusé....

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

et pourquoi pas par le même éditeur. Editorial a été rectifié mais éditeur n'est toujours pas accepté alors que c'est la même chose

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Toubou

"Sus" peut signifier "ses" ou "leurs", donc Dl aurait dû l'indiquer dans la traduction: Toutes SES/LEURS oeuvres ont ...

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Lu dans le dico LAROUSSE : ----EDITEUR /trice =personne ou société qui édite , la société qui édite est une maison d'édition , un éditeur , et malgré tout ceci " éditeur" m'a été refoulé.

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Franran123

Tous ses travaux furent publiés par le même éditeur : traduction qui devrait être acceptée ! Encore une fois, DL foire en français !!!

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GautierR.

Je ne suis pas sûr que DL enseigne le passé simple... c'est tellement basique.

June 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bratier

non. "éditeur" = "editor". "maison d'édition" = "editorial" (au féminin). Deux mots différents en espagnol comme en français.

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

La maison d'édition = l'éditeur

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie-O3

Oui, en français, on dit plus volontiers "éditeur " que "maison d'édition"

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

maison d'édition = éditeur! ma réponse est exacte!

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bratier

non. "maison d'édition" = "editorial". "éditeur" = "editor".

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ValerieSLE

j'ai mis "éditeur"

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

éditeur <-> editor

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Mais un «éditorial», en français, c'est un article de fond qui reflète l'opinion d'un journal. Là, il faut utiliser «éditeur» ou maison d'édition», pas autre chose.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

oui mais en français maison d'édition <> éditeur !

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/michden91

j'ai mis "dans la même maison d'édition" et c'est tout à fait correct en français

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bratier

oui, c'est tout à fait correct en français, mais ce n'est pas la phrase demandée : "...PAR la maison d'édition" et non pas "...DANS".

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OlivierBONNET

Essayé "ouvrages", pas accepté.

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

tout a été dit

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Article de fond, commentaire, signé ou non, qui exprime, selon le cas, l'opinion d'un journaliste ou celle de la direction ou de la rédaction du journal, de la radio ou de la télévision. (Abréviation familière : édito.)

Contenu de cette finition ma reponse aurait du etre accorde

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Dans l'exercice précédent, c'était EL editorial. Il me semble bien que c'est masculin et non féminin en espagnol

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Ce nom a deux sens différents selon le genre (masculin ou féminin)

el editorial = l'éditorial

la editorial = la maison d'édition

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ok, mais ce n'est pas l'espagnol qui pose problème, c'est la méconnaissance du français par DL

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichelTrem13

Il s agis de traduire et non de trouver toutes les synonymes. Si tu a compris le sens de la frase tu est en affaires

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GautierR.

"Tous ses travaux ont été publiés par la même maison d'édition" devrait être une réponse acceptée. Les pronoms possessifs "ses", "vos" et "leurs" devraient être acceptés. Signalé le 01/07/2019.

June 30, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.