1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Todas sus obras fueron publi…

"Todas sus obras fueron publicadas por la misma editorial."

Traduction :Toutes leurs œuvres ont été publiées par la même maison d'édition.

August 6, 2014

39 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Maintenant il va falloir enseigner le français à Duolingo! Cela devient pathétique, ils ne savent pas ce qu'est un "éditorial" en français. Je pense aux anglophones par ex. qui tombent là-dessus.....!Ici, il s'agit bien sûr de "éditeur", ou "maison d'édition" en aucun cas d'éditorial.


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Exact Casadamont....


https://www.duolingo.com/profile/Toubou

Je viens de vérifier mon dico espagnol/français, "editorial" en espagnol signifie entre autre "maison d'édition ", donc la traduction de DL est correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ça fait 1 an que vous avez signalé ça, DL n'a toujours pas rectifié !! Non seulement ils sont archi nuls en français, mais quand on les aide en leur signalant leurs erreurs, ça ne sert à rien, ils s'en contrefichent, c'est comme ❤❤❤❤❤❤ dans un violon ... dommage !!!


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

C'est parce que votre proposition est erronée qu'elle n' a pas été prise en compte par Duo.


https://www.duolingo.com/profile/denegrejea

Encore une faute de traduction en français ! La misma editorial : la même maison d'édition ou plus simplement le même éditeur ! Traduire par le même éditorial est un contre-sens total !!! Il serait temps de corriger certaines fautes afin que nous ne ne soyons plus pénaliser pour rien !


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Prenez le temps de consulter un dictionnaire avant de hurler au loup ! https://www.wordreference.com/esfr/editorial.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"Toutes leurs œuvres ont été publiées par le même éditorial", ne veut rien dire en français, c'est pourtant une des solutions proposées.


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

J'ai aussi mis éditeur


https://www.duolingo.com/profile/Billjaquet

Moi aussi j'ai mis éditeur, mais c'est comme "toutes ces têtes ont été coiffées par le même salon de coiffure". C'est vrai qu’en étant très pointilleux, ce n'est pas forcement par le même coiffeur ou par le même éditeur. Dommage que DL est parfois têtu au point ne ne pas vouloir connaitre l’entière signification du mot qui peut être parfois différente d'une langue a l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

et pourquoi pas par le même éditeur. Editorial a été rectifié mais éditeur n'est toujours pas accepté alors que c'est la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Toubou

"Sus" peut signifier "ses" ou "leurs", donc Dl aurait dû l'indiquer dans la traduction: Toutes SES/LEURS oeuvres ont ...


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Lu dans le dico LAROUSSE : ----EDITEUR /trice =personne ou société qui édite , la société qui édite est une maison d'édition , un éditeur , et malgré tout ceci " éditeur" m'a été refoulé.


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Travaux m'a été refusé (pour obra) . Et pourtant, à ce que je sais, obra peut signifier .....oeuvre.....ou .....travail.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

travaux .....refusé....


https://www.duolingo.com/profile/Franran123

Tous ses travaux furent publiés par le même éditeur : traduction qui devrait être acceptée ! Encore une fois, DL foire en français !!!


https://www.duolingo.com/profile/GautierR.

Je ne suis pas sûr que DL enseigne le passé simple... c'est tellement basique.


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

non. "éditeur" = "editor". "maison d'édition" = "editorial" (au féminin). Deux mots différents en espagnol comme en français.


https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

La maison d'édition = l'éditeur


https://www.duolingo.com/profile/Marie-O3

Oui, en français, on dit plus volontiers "éditeur " que "maison d'édition"


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

maison d'édition = éditeur! ma réponse est exacte!


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

non. "maison d'édition" = "editorial". "éditeur" = "editor".


https://www.duolingo.com/profile/ValerieSLE

j'ai mis "éditeur"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

éditeur <-> editor


https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Mais un «éditorial», en français, c'est un article de fond qui reflète l'opinion d'un journal. Là, il faut utiliser «éditeur» ou maison d'édition», pas autre chose.


https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

oui mais en français maison d'édition <> éditeur !


https://www.duolingo.com/profile/michden91

j'ai mis "dans la même maison d'édition" et c'est tout à fait correct en français


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

oui, c'est tout à fait correct en français, mais ce n'est pas la phrase demandée : "...PAR la maison d'édition" et non pas "...DANS".


https://www.duolingo.com/profile/OlivierBONNET

Essayé "ouvrages", pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

tout a été dit


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Article de fond, commentaire, signé ou non, qui exprime, selon le cas, l'opinion d'un journaliste ou celle de la direction ou de la rédaction du journal, de la radio ou de la télévision. (Abréviation familière : édito.)

Contenu de cette finition ma reponse aurait du etre accorde


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Dans l'exercice précédent, c'était EL editorial. Il me semble bien que c'est masculin et non féminin en espagnol


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Ce nom a deux sens différents selon le genre (masculin ou féminin)

el editorial = l'éditorial

la editorial = la maison d'édition


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ok, mais ce n'est pas l'espagnol qui pose problème, c'est la méconnaissance du français par DL


https://www.duolingo.com/profile/MichelTrem13

Il s agis de traduire et non de trouver toutes les synonymes. Si tu a compris le sens de la frase tu est en affaires


https://www.duolingo.com/profile/GautierR.

"Tous ses travaux ont été publiés par la même maison d'édition" devrait être une réponse acceptée. Les pronoms possessifs "ses", "vos" et "leurs" devraient être acceptés. Signalé le 01/07/2019.


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Pourquoi por et pas para !


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Parce que "para" = pour et "por" = par... la plus part du temps. Il y a quelque exceptions. On dira par exemple "Gracias por tu ayudar".

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.