"Personne ne veut mettre la table pour le dîner."
Translation:No one wants to set the table for dinner.
July 9, 2020
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
tachyonashley123
2306
"Set the table" is still the more common expression in the UK, actually, although increasingly sounds a bit old-fashioned.
edit: Proof that "set" is more common in British English, by a very wide margin
BillJDavies
736
I made the same mistake on another lesson. It seems that the negative construction is ne .... personne (although it's used as personne ne for the purposes of this sentence) so there's no need for 'pas'.
GraemeSarg
1099
Not the only one, "lay the table" should work, but the table was probably made, and then purchased, quite some time before the dinner was prepared. Probably years before.