"When will you take care of the coffee maker that is broken?"
Translation:Quand t'occuperas-tu de la cafetière qui est cassée ?
30 CommentsThis discussion is locked.
As with pretty much every question this one can be asked in all three registers:
- "Quand t'occuperas-tu de la cafetière qui est cassée ?"
- "Quand est-ce que tu t'occuperas de la cafetière qui est cassée ?"
- "Tu t'occuperas de la cafetière qui est cassée quand ?" OR
"Tu t'occuperas quand de la cafetière qui est cassée ?"
I am guessing here, but Duo likes to split hairs. I think "en panne" means "not working," and "casse" means broken. While often the two might be interchangeable, they also might not be. If the coffee maker was dropped on the floor and as a result stopped working, it would be "casse," a more definitive description than just "en panne," which might or might not be a result of being "casse."
There are four ways to form a question. Within guidelines, all four forms are correct and commonly used. Duolingo teaches all four forms and generally accepts all four forms as solutions in lessons. Obviously, competent French speakers use all four forms.
If you choose to use only one form because its "more consistent", that's fine. But you will never become a competent French speaker.
For those who want to make the effort to become more competent, this article is a basic and very thorough explanation of the four forms: