"Mon frère et moi, on n'a pas la même personnalité."
Translation:My brother and me, we don't have the same personality.
27 CommentsThis discussion is locked.
1914
Botched correction: "My brother and I, we do not have the same personnality.". This isn't the only item on which they make this blunder.
844
Do they not have a proofreader or at least a spellchecker chez Duolingo? These new skills are riddled with spelling and punctuation errors.
1265
I fear I'm going to express my irritation with this bad English that you're teaching with a few choice Anglo-Saxon adjectives. My real concern is that I learning equally bad French.
778
Agree with the other And my native French speaking friend agrees that this sentence is very bad French it should be:nous n'avons pas.....
2135
uwecgn - Thank you for that insight. I came to the discussion for that very issue. Why would you ever use ¨on¨ instead of ¨nous¨ for a sentence like this? So glad someone else felt the same way.
1056
This French construction is, in fact, not uncommon. Recently French radio was broadcasting a public information advert in which some children, having been called to table, were nowhere to be seen.
The father asks, "Les enfants, ils vont où?" (And mum says something like, "Bah, se laver les mains.")
I agree with the criticism of the « English ».
276
" and I', which is absolutely correct English, not slang like ME. I got it wrong. Duo certainly didn't learn a proper English
276
I wrote " my father and I don't have the same personality". A good English is still "I" and not "ME". Sorry!