You don't always need "there is a..." In English. A hedgehog is walking over there works and is a valid translation
A hedgehog is walking over there is indeed an accepted option here.
"Do you notice?" is a very strange construction - I don't think anyone I know would ever say that.
Indeed, it is not very natural English. That's why a lot of other options are accepted here, too.
It is, however, exactly what the Finnish sentence means, and thus what you need to be able to translate back to the Finnish in the "reverse" exercise.
Yup. "Have you noticed? " Would be more natural. "Do you notice" on melko finglish
-Huomata- is -to notice- according to the dictionary. Perhaps finnish uses Huomaatko as do you see. Apparently it has no connection with Huomenta!.
Here are the translations listed on Wiktionary:
to notice, take notice, take note, note, see
to realise/realize, become aware of, detect
to find, discover, realise/realize
to pay attention to
to be considerate
I translated as "Can you see. A hedgehog is walking over there". Is a perfectly correct translation I think. I reported it.
Yup, that works now.
This is a cumbersome translation. "A hedgehog walking over there" sounds better than "There is...there".
"A hedgehog walking over there" doesn't work as a translation here.
Either the given translation (which I don't find too bad) or "A hedgehog is walking over there" does.
I've been saying that repeatedly on other lessons but they weren't fixed.
Adding wrong translations would be not be fixing things.
Bad translation. It's not "can you see" but "did you notice."
We haven't covered past tense yet.