"Le chien a encore mordu le facteur !"
Translation:The dog bit the mail carrier again!
29 CommentsThis discussion is locked.
Me neither. Postman (or -woman, occasionally), postie, mailman, courier, but never "mail carrier". "Factor" is a job in Scots English (an estate manager, for renting commercial premises from, or the rent man for renting homes ; plus various related legalisms), which is probably cognate term. Another Americanism, I guess.
Anyone think about "aircraft carrier" while seeing "mail carrier"? Has anyone ever thought "aircraft carrier" as "the person driving the aircraft" instead of the big ship carrying aircraft?
I am afraid most people would think "mail carrier" as the van/car/etc used to contain mails and to carry mails.
Hi Alex. I am happy to accept 'mail carrier' as an American term for a postman, but am not happy with Duo for not accepting 'a postman'. After all, the American film 'The Postman Always Rings Twice' was made in 1946 with John Garfield and Lana Turner, and again in 1981 with Jack Nicholson and Jessica Lange.