"Le chien a encore mordu le facteur !"
Translation:The dog bit the mail carrier again!
29 CommentsThis discussion is locked.
966
So are Scottish ones but it's nothing to do with being pc: it's what they are. Does the film 'The postman always rings twice' have to refer to a mail carrier now?
1808
Me neither. Postman (or -woman, occasionally), postie, mailman, courier, but never "mail carrier". "Factor" is a job in Scots English (an estate manager, for renting commercial premises from, or the rent man for renting homes ; plus various related legalisms), which is probably cognate term. Another Americanism, I guess.
1933
The mail carrier??? Sounds like an inanimate object, perhaps the bag the mail is carried in?
1802
Anyone think about "aircraft carrier" while seeing "mail carrier"? Has anyone ever thought "aircraft carrier" as "the person driving the aircraft" instead of the big ship carrying aircraft?
I am afraid most people would think "mail carrier" as the van/car/etc used to contain mails and to carry mails.
1808
Actually, a lot of them don't carry a "big bag" any more, but pull a electrically-assisted trolley around. Bigger parcels just go straight to van delivery, by weight.
770
In a real situation you would be likely to know whether the person being bitten was male of female. Therefore a gender-neutral term is not necessary here, although it is, of course, fine. The French appear to have "factrice" for their feminine mail delivery role.
1329
I say "mail carrier" often, so I'm glad Duo accepts it. Also, it is their official job title per the U.S.P.S.
2108
Hi Alex. I am happy to accept 'mail carrier' as an American term for a postman, but am not happy with Duo for not accepting 'a postman'. After all, the American film 'The Postman Always Rings Twice' was made in 1946 with John Garfield and Lana Turner, and again in 1981 with Jack Nicholson and Jessica Lange.
1808
But this is France, where the USPS doesn't exist, but La Poste does. So what the USPS calls them is pretty irrelevant.