"Tes papiers, tu les as sûrement oubliés à l'hôtel."
Translation:Your ID papers, you surely forgot them at the hotel.
31 CommentsThis discussion is locked.
Yes, saying "you forgot them" means that you left them unintentionally, because you forgot to bring them. For Americans "you left them" without any modifier implies that they were left knowingly, with intent. So using "forgot" conveys more specific information that matches the French "oublier".
Yes, left is definitely better though I'm still not sure if it's a question - 'surely you left them at the hotel?' 'maybe you left them at the hotel?' Or a statement 'you definitely left them at the hotel' etc! These new units have a lot of sentences with very peculiar constructions.
It's tiresome that Duo persists in translating oublier literally as to forget in this and similar exercises. In English we would almost always say "We left them at xxx place". Alternatively we might make two statements: "I forgot the ID papers. I left them at the hotel."
The English sentence makes no sense. You may have forgotten about them, but the point is you must have LEFT them at the hotel. This error has appeared in several sentences. I remember one that said 'I forgot my wallet at home' when what is meant is 'I left my wallet at home'.