9 comentarios
- 20
- 18
- 12
- 9
- 3
- 2
( A carne não é precisa) ?????? en portugués de Brasil esta es muy extraña. nosotros los brasileños usamos (a carne não é necessaria).
- 20
- 18
- 15
- 11
- 7
- 6
- 4
- 3
- 2
- 6
Olá! Acho que o sentido, em português, seria "Não é preciso carne." (No se necesita carne.)
A carne não é necessária. = La carne no es necesaria.
PRECISO
A carne não é preciso. (Navegar é preciso.) /
La carne no es necesaria. (Navegar es necesario.)
- 10
- 9
Oigan decídanse con "preciso/precisa" Había puesto necesario en otro ejercicio, y me marca error y me da opciones como "precioso/exacto" OK. Ahora, con precisa, pongo "exacta" y me marca error con que es "necesaria"
- 19
- 13
- 5
- 5
- 3
- 2
Pero hay que tomar en cuenta el contexto de la frase. Si bien "precisa" puede significar precisa, exacta o necesaria, el adjetivo que mejor queda con la carne es necesaria. No siempre hay que traducir todo literalmente, es importante también interpretar el sentido o contexto de la oración.
- 25
- 25
- 20
- 15
- 505
En español las palabras "preciso y necesario" tienen el mismo significado, aunque cada una de ellas tengan más significados.