It would be better English to say: "He takes walks in his underwear..."
.. agreed. at the moment we don't know whose underwear he takes walks in.
I cannot think of a suitable response. Thankyou for the laugh.
"He takes walks in his underwear; it's embarrassing for us." accepted for me 11 March 2021.
How about "he walks around in his underwear...." ?
English... He walks in HIS underwear.
"He takes walks" is the same in english as "he goes walking" which should be allowed but is not
It also sounds odd not to include the "his" - unless of course he is walking in someone else's underwear
I selected the word "embarrassing" and got:
"You have a typo.
He walks in his underwear; it's embarassing for us."
Same here. I actually had to look it up, and it turns out, "embarrass" actually has two r's. As I'm writing out this comment, I'm actually using the speech-to-text microphone on my phone, and when I say the word "embarrass", it puts two r's on it.
S'il se promenait dans un masque, personne ne serait gêné.
Il porte quelque chose au moins!
GOES WALKING FFS !!!!!!
'He goes walking in underwear; it's awkward for us'. Not accepted as a translation.
in the exercise one suggested translation is "He takes walks in underwear; it has embarrassing for us." This needs to be corrected
He walks around in underclothes???
My version of this question was Type What You Hear. So, I typed:
ils se promenent en sous-vetements c'est genant pour nous
which, I'm pretty sure would sound exactly the same. Is that right??
we say 'underclothes' sometimes in England!