Translation:They must have found out that we were arriving.
I have been entering the correct solution over and over again, and yet Duo keeps rejecting it for some reason. I even went so far as to copy and paste the correct solution that Duo recommended just in case I was somehow making a typo each time I typed it myself, but Duo still wouldn't accept it. I've reported it, but apart from that, I'm not really sure what I'm supposed to do.
There are many of us who had the same issue and have been able to move on. I keep reporting the problem and even went to their fb page and complained. I did stay away from the course for a few days when I went back I found that they had changed some of the questions and that sentence was missing and was able to move on. Don't give up keep reporting the problem.
I'm Canadian too Dino. Indeed, we never say learnt. I have heard it from a well-educated, well-spoken Australian. Language is fluid, and regional. I am pretty sure from some of the more unusual translations (unusual at least to the Canadian ear) that DL creators are not native English speakers. Tha't;s fine. I would appreciate though if there was a broader range of responses graded as correct.
It is worth mentioning this. I have found that Duolingo often uses British English for describing things that is just not commonly practised in Canada or the US. Canada is a bit of a hybrid between being very influenced by the US, but still retaining a lot of British English such as how we spell things like 'colour' etc. Interesting this comment from the Oxford dictionary: These are alternative forms of the past tense and past participle of the verb learn. Both are acceptable, but learned is often used in both British English and American English, while learnt is much more common in British English than in American English.
My experience has been that American (US) english was the first style used. I have had to report and wait for many British English translations to be accepted. e.g. biscuits instead of cookies sweets instead of candies and many more. I think we're still waiting for grandad to be accepted for Nonno.
No, not two years later - the bug seems to have only started this week. These comments from two years ago are just the usual sort about wanting more variations to be accepted. The bug we're all encountering now, just simply doesn't accept anything - not even that correct translation shown at the top. But welcome to the club! I think you're member number 12?
If you read through all the comments on here, you'll see some workarounds suggested (obviously it'd be best if there wasn't a bug in the first place). The only one that was suitable and worked for me was to use the Test Out option on the whole Future Perfect skill. If you've tried lesson 2 several times, trying to get past the bug, then you'll already have a good grasp of how the sentences work. You'll know a fair few of the ones in the Test Out off by heart as well. So, don't be scared of it and give it a try.
If, like me, you really want to still go through all the other lessons, you can afterwards. Completing the Test Out will unlock them and allow you to progress.
It's not an idiom and is more than just colloquial. One use of the futuro anteriore is conjecture about the past. In English, 'must have' is the shortest way to say it, hence the translation. The only way to know it is intended is when it's the usage that makes most sense in the context. See https://www.thoughtco.com/future-perfect-tense-in-italian-2011696 for useful detail and examples.
"They will have found out that we were arriving" is actually incorrect, as the correct meaning would be "Avranno scoperto che arrivavamo". The word "saputo" is the past tense of the word "sapere", which means " to know. The correct answer is therefore, " They will have known that we were arriving"
You are unaware of this unusual usage of several past tenses of sapere, which mean: learned of, came to know, got to know about, heard about, and other synonyms.
It makes more sense when you reflect on the passato being a completed action in the past. The literal English translation (I knew/have known) is silly in relation to knowledge, as this is continuous and so requires the Italian imperfetto. However the various options above do work, and that's why avranno saputo has this meaning. The same logic lies behind the 'meet/met' meanings of conoscere.
Why DL wants to make it so difficult. Wouldn't it be easier to say:"They will have known that we arrived"
Sapere means "to know” in the sense of "to be able to," or "to know how to." It can also be understood as knowing about a situation or a fact, like “Non sapevo che tu fossi qui.
- I didn’t know that you were here.”
Conoscere, on the other hand, means “to know” in the sense of “to know someone” or “to know an area, town, restaurant, etc. https://www.thoughtco.com/italian-verbs-sapere-conoscere-2011690
Two issues with your version compared to Duo.
Che arrivavamo uses the imperfetto tense, signifying continuous or repeated action in the past: hence we were arriving. "We arrived" is not continuous and so would need one of the passato tenses.
Imagine a film scenario in which some bad guys have just realised they are about to be intercepted by some cops ...
Given that, "will have" is acceptable but so is "must have". It signifies a conjecture about the past - one of several uses of the futuro anteriore. I heartily recommend https://www.thoughtco.com/future-perfect-tense-in-italian-2011696 to learn about this. Note the second example in the list at the end.
but it won't let me! it won't allow me to 'skip' it, and when I get to the end, it's the last question again, and it keeps saying wrong, wrong, wrong and removing my bar until I just quit. how can I move on? there has been no response to my many 'report a problem's . . . help?
Oh come on DL for the love of Pete, to have known and to have learnt are the same damn thing, and certainly sapere is 'to know' so far as we know and imparare is to learn.
Oh come on, this is the same session and now the answer is supposed to be "They must have found out that we were arriving"
Tell me, where is 'the supposed to have found out' coming from?
That's just a correction of your error, whatever it was; the preferred answer is at the top of this page. Duo is a machine. When 'he' finds an error, it seems that one isolated correction is made to what you wrote and the rest is unchanged; also if there are 2+ errors, only one is changed. These can produce junk - I've seen worse than yours.
Therefore I long since ceased to be bothered, and instead I (a) note what is marked in the suggestion and (b) try to understand its relation to the preferred translation. You learn more that way. Sometimes the preferred translation itself is not great, perhaps from a non-native speaker, which to me is worse. But this is a good one.