1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Minä haluaisin pirtelöä, jos…

"Minä haluaisin pirtelöä, jossa on vadelmaa."

Translation:I would like to have some milkshake, which has raspberry in it.

July 10, 2020



"I would like some milkshake, which has raspberry in it" and "I would like to have some milkshake, which has raspberry" should also be accepted. Though, a more natural way to say this in English would be, "I would like a raspberry milkshake" or "I would like a milkshake with raspberry".


"I'd like milkshake with raspberry in it" fits to me too. In English, 'milkshake' is already uncountable so it already implies 'some', and we'd still have to next specify size etc to order it. 'With...in it' functions in a similar way to 'which has...in it' even though not literally translating jossa. But I don't know if any of that translates across to Finnish well.


This sentence doesn't translate well in English.


Is this actually an idiomatic way of asking for a raspberry milkshake?


No. "Vadelmapirtelö" is "raspberry milkshake". What you are asking for here is to get a milkshake that has at least some raspberry in it, i.e. it could be a berry milkshake or a chocolate milkshake with raspberry etc.


What exactly does "vadelmaa" refer to here? Is it a substance like a syrup or jam or other flavoring, or is this how you would ask for whole raspberries in your milkshake?

If someone asked me for "some milkshake, which has raspberry in it" in English, I would need them to clarify.


Whereas an American might ask for "some milk," no American would ever ask for "some milkshake". They would say they wanted a raspberry milkshake.


I would like some milkshake with raspberry should convey the same meaning, though translating that from english to finnish would probably produce a different sentence.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.