"À quatre heures, il n'a toujours rien mangé pour le goûter."

Translation:At four o'clock, he still hasn't eaten anything for the afternoon snack.

July 10, 2020

15 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/leeviticus

this... is a terrible sentence in so many ways


https://www.duolingo.com/profile/Geoff_Campbell

at the very least it should be "... for an afternoon snack.", but it's still pretty bad.


https://www.duolingo.com/profile/HarishAbbe3

Toujours = always and Toujours is also still....... Encore= still ,again....alors peut-on utiliser encore au lieu de toujours ici.... So can it be"" Il n'a rien encore mangé ................merci.


https://www.duolingo.com/profile/JimCassels

Shouldn't this be "quatorze heures" if we're talking about afternoon tea. "Quatre heures" would indicate early morning.


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

I guess le goûter indicates the part of the day involved. [BTW, 4 p.m. would be seize heures, I think]


https://www.duolingo.com/profile/KateMcCabe4

In this sentence, DuoLingo uses "quatre" for four o'clock. In another sentence in this lesson, if you don't use "quatorze", it is marked incorrect. Inconsistent, as usual.


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth870279

I do not understand what this sentence means.


https://www.duolingo.com/profile/Martyn413385

Is this also nonsense in French?


https://www.duolingo.com/profile/SusanWashi1

Wouldn't a more comfortable sentence be, "It is four o'clock in the afternoon, and he still hasn't eaten anything for his snack? Just wondering


https://www.duolingo.com/profile/rangerrusty

I thought on the audio that mange was manger and the translation would be: At four o'clock he always has nothing to eat for the afternoon snack. Evidently I was wrong. I guess jamais would replace toujours in that case.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.