'When we were children, we used to be always at my uncle's house': slightly awkward English translation? Surely it'd be better as 'we always used to be at my uncle's house'?
How about "when we were children, we were always at my uncle's house". Seems pretty natural that way.
The second version is accepted. July 11, 2014
I just forgot the apostrophe for "uncle's" and it was marked wrong...
But "uncles" and "uncle's" have different meanings.
No one's commented on this one in a long time but... It might be awkward but it sure is a great example to me on the difference between "ser" and "estar." I'm saving it for that.
Thanks! I was wondering what the difference was.
How about "when we were children, we were always staying at my uncle's house". It got rejected 2015-04-07
I am not clear which "were" to use era vs estaba for. Could estaba and era be swapped in the above? Thanks!
When we were kids, we were always at my uncle's house.
my translation was also correct and should have been accepted.