"Cuando éramos niños, siempre estábamos en la casa de mi tío."
Translation:When we were children, we were always at my uncle's house.
'When we were children, we used to be always at my uncle's house': slightly awkward English translation? Surely it'd be better as 'we always used to be at my uncle's house'?
How about "when we were children, we were always at my uncle's house". Seems pretty natural that way.
No one's commented on this one in a long time but... It might be awkward but it sure is a great example to me on the difference between "ser" and "estar." I'm saving it for that.