Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Nous avons regardé la même émission."

Traduction :We watched the same program.

il y a 4 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/cf400

le mot "broadcast" est signalé comme erroné alors qu'il ne l'est pas

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

"broadcast" est un peu different.

En anglais, "program(me)"/"show" signifie une emission de television que peut-etre diffuse regulierement. Par ex. "Les Revenants" est un "program", "Game of Thrones" est un "program".

"broadcast" est l'occasion specifique d'un emission. Par ex. "Game of Thrones" etait diffuse hier soir. Regardez-vous la "broadcast"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ccvman

we looked ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AdnaneSaidi

watched

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie75011

Pourquoi pas "we looked at the same programme" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LeblancHer
LeblancHer
  • 25
  • 21
  • 13
  • 5

Programme c'est le mot français. En anglais c'est program

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

Faux. "program" et "programme" sont tous les deux utilise en anglais. "programme" est plus britannique.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HBM1982

broadcast is correct

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

TV program ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Moardecho

Pouvait on mettre we saw .......

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

"saw" implique moins concentration. On se rappele:

"to see" => "voir"
"to watch, to look at" => "regarder".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Moardecho

Oui mais moi je ne pas la tv de manière très concentrée alors "see" doit être fait pour moi , hi hi hi .......merci pour la précision

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Regina-Radford

quelle est la nuance entre "watch" (regarder) et "look at" (regarder) ? je fais bien la différence par contre avec t"o see"(voir). Je n'ai pas compris pourquoi on m'a refusé " we looked the same program" pour looked au lieu de watched.

help me please, thank's

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

"Look" : c'est porter son regard sur quelque chose ou quelqu'un. He looked at the television set. / Il a regardé le téléviseur (le meuble).

"Watch" : c'est regarder attentivement, observer ce qui se passe. He watched television. / Il regardait la télévision (les émissions).

http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-25443.php

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

See = voir, look at = regarder & watch = regarder pour une période de temps.

On utilise particulièrement watch quand le objet peut changer, donc les programmes télévisées sont des bons exemples.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 22
  • 10
  • 5
  • 12

"look at" serait-il l'équivalent de notre expression "Jeter un coup d'oeil" (regarder en vitesse sans faire trop attention) ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

Je pense qu'une meilleure traduction de "jeter un coup d'oeil" est "glance".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 22
  • 10
  • 5
  • 12

Merci pour cette précision que je n'ai pas "glancée" ;-)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 177

De rien

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/NicoleLige1

Précédemment emission était employé.

il y a 4 mois