"Les enfants peignent ce qu'ils souhaitent."
Translation:The kids paint what they wish.
16 CommentsThis discussion is locked.
1879
"Enfants" does NOT translate to "Kids" Duo....for goodness sake YOU taught us that at the beginning of this course!!!
Les Gosses or Les Gamins = The Kids
Les Enfants = The children
2129
Does this sentence indicate that 1) the children are painting the topic of their choice OR 2) are they painting the objects that they wish for (like a horse if they wish they had a horse)? If the answer is #1, then how would one say #2 in French? ¨Les enfants peignent les choses qu´ils souhaitent recevoir¨ ?
826
I would be grateful if someone could advise whether "souhaitent" means: - 'do as they wish': whatever they would like to do, OR - 'what they wish for': dream for or their heart's desire, OR - either of these, and it depends on context. It feels like the usage here contradicts previous examples.
727
Prenez soin ! There is a typo in the "correct" answer. I typed "ce qu'ils souhaitent" and was told i have a typo, it should have been "ce qu'il souhaite". At least i didn't get it wrong.
I can't comment on "eigne" in general, but specifically for "peindre" you seem to be correct according to the pronunciation recordings here: https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-peindre.html Also, the pronunciation of "enseigner" (to teach) that we've had match what you said: https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-enseigner.html
Perhaps it's just that I'm an older generation, but I would never have addressed a group of children in school as "kids", I would always have said "children", especially if I didn't know them very well, although I might have said "My kids" when talking about my own children. I also put "whatever they wish", which was rejected, as "what they wish" does not sound natural to me in English.