https://www.duolingo.com/Lavmarx

Español or castellano?

Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

I've seen that many people (on Duolingo and outside of it) use castellano to refer to Spanish as spoken in all of Spain which in my opinion is wrong since the Spanish spoken in any other part of the world can also be called castellano, so I started to look around for a clear answer to what the meaning of the words español and castellano entails. I found this article by La Real Academia Española which explains the meaning as clear as it could be:

To designate the common language of Spain and many nations of America, and which is also spoken as their own language in other parts of the world, the terms castellano and español are valid. The controversy over which of these names is more appropriate is now outdated. The term español is more advisable for lack of ambiguity, as it unequivocally refers to the language spoken today by about four hundred million people. It is also the name used internationally (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Even though it's a synonym of español, it is preferable to reserve the term castellano for referring to the Romance dialect born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or the Spanish dialect that is spoken today in the region. In Spain, the name castellano is also used when referring to the common language of the state in relation to other co-official languages in their respective autonomous territories, such as Catalan, Galician, and Basque.

En español:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

This isn't really a discussion, I just wanted to take this information out to the people that didn't know.

4 years ago

52 Comments


https://www.duolingo.com/paul.coman

El término castellano se sigue utilizando por el orgullo de los españoles. En España hay mucho orgullo y conflicto por la "identidad". Los catalanes no se consideran españoles... pues ellos son catalanes! Tampoco los vascos, gallegos etc. Y como tu sabes, cada zona tiene su propio idioma.

Por eso me imagino que los que no hablan español lo desconsideran llamándolo "castellano" y los que lo hablan se sienten diferentes de los otros. La neta es que en España hay mucha gente que no se siente española.

He estado allí por 2 meses y nunca he oído a alguien diciendo que habla el español.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Pues la verdad es que no culpo a los catalanes, vascos y gallegos si esa es su forma de pensar. Todos debemos tener (aunque a muchos no le importa) un orgullo por nuestra cultura y un sentir de quienes somos. Ellos se sienten diferentes y quieren conservar esa diferencia. Aquí se luchó por conservar el español por muchos años y aún hoy se lucha de forma menos notable haciendo propagandas que promueven el uso de ciertas palabras y poniendo shows de gramática en la tv. Si ellos tienen ese sentir de proteger aquello con lo que se identifican están haciendo algo bueno, y muchos deberíamos aprender de ellos.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Estoy de acuerdo contigo. Si eso no implica guerra todo esta bien (pero lastimosamente, aveces el orgullo causa violencia, como en el País Vasco).

Sin embargo a mi me gustaría que todos los españoles acepten el término de "español", para evitar confusiones. Este idioma ya es mas grande que España. Y a mi me parece que utilizando el término de "castellano" desacreditan un poquito a los hispanohablantes de Latinoamérica.

4 years ago

https://www.duolingo.com/moodswinger
moodswinger
  • 25
  • 16
  • 13
  • 4
  • 3
  • 624

No, no los desacreditamos. 'Castellano' es un término que usamos interiormente para evitar confusión con respecto a otras lenguas de la Península Ibérica. Además, si eres español y dices que hablas español, tiene connotaciones franquistas o de derechas, por lo que, debido a nuestra historia, muchos evitamos referirnos al idioma de esta forma.

Pero en España sentimos mucho orgullo por Hispanoamérica. España tiene mucho intercambio cultural y relaciones económicas con estos países, estudiamos novelas latinoamericanas en el colegio, etc.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

En efecto, el intercambio cultural es enorme (en unos países más que otros) y por acá igualmente se estudia literatura tanto del país correspondiente como de otros países hispanoamericanos y de España. Realmente es difícil aprender del español y su historia sin aprender de España y su historia.

4 years ago

https://www.duolingo.com/alipe92
alipe92
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

no es que los desacreditan, pero en Latinoamerica no se habla castellano. Y también en duolingo, el acento es latino y no castellano. A mi me parece correcto hacer una distinción. No es "slang", es acento. Y es verdad que el Español no esta solo en España, pero el Castellano sì. Es como British English y American English. En eso no veo niguna forma de discriminaciòn.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Si, pero los ingleses de Inglaterra no dicen que hablan "British" aun es un acento diferente también. Otro acento no significa otro idioma.

Y lo malo es que hay mucha confusion alrededor de esto.

4 years ago

https://www.duolingo.com/alipe92
alipe92
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

Por eso yo hablaba de acentos y no de idiomas.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Lo que dices suena tan lógico como decir que "en Quebec no se habla francés, se habla français", una aberración para mis oídos, sinceramente. ¿Eso quiere decir que tenemos que ponerle un nombre diferente al español que se habla en México, otro al de Chile y otro al de Venezuela? Porque muy claramente el término acento se refiere a la entonación de la voz, podemos decir exactamente la misma cosa, pero la entonamos diferente. Cuando se habla del dialecto o la variable regional de un idioma el acento no tiene nada que ver. Se refiere al uso de palabras que no se usan en otros países y que por lo general son "slang" ya que fuera del "slang" el español estándar es el mismo aunque estés en China, pues para eso está la RAE ¿no? Los españoles tienen razones claras y entendibles por las que prefieren el término castellano, pero fuera de España no hay ninguna razón para diferenciarlos. Para propósitos de aprendizaje o historia ya existen varias formas de identificarlo.

4 years ago

https://www.duolingo.com/moodswinger
moodswinger
  • 25
  • 16
  • 13
  • 4
  • 3
  • 624

La RAE permite y describe variantes de uso regionales. Por ejemplo, si buscas guagua en su web, te aparecen acepciones de Canarias, Cuba, los Andes, Perú...

Es una palabra estandarizada, que aparece en el diccionario de la RAE, y por tanto no es coloquial como puede serlo "qué pasa, tron?" (Creo que es a esto a lo que te refieres con slang. :P)

De hecho, hay varios estudios sobre las variantes regionales del español. No se trata tan sólo de acento, sino de las palabras que están generalmente en uso, el significado de las palabras (no significa lo mismo gallego en Argentina, España o Perú), el uso de los tiempos verbales... El español es una lengua muy rica, e insistir en un "español estándar" significa cerrarnos a esta variedad.

También se puede considerar clasista. Hace tiempo estaba mal visto enseñar una variante del castellano que no fuera la de Salamanca, porque se consideraba la versión más "pura". Ahora, se sabe que estas ideas son anticuadas, y que no se aprende peor si te enseña un andaluz o un colombiano.

4 years ago

https://www.duolingo.com/alipe92
alipe92
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

Creo que en Mexico, como en los paìses de hispanoamerica, como en España, se habla Español. Yo solo quería decir que algunas veces es útil diferenciar si se habla Castellano o Latino. Un ejemplo es para el doblaje de una pelicula. Es claro que es Español, pero hay que distinguir si es Castellano o Latino.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Julian_L.

Yo soy argentino y siempre digo que hablo "castellano", no "español".

4 years ago

https://www.duolingo.com/alipe92
alipe92
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

pues, no veo nada que necesita una discusión. Español o Castellano es lo mismo. Otras cosas son tonterías.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 413

No creo que un cambio así suceda, mientras que alguien este dentro de España tiene que aceptar la forma en como usan esos términos, pero ya en otros países de habla hispana, los ciudadanos españoles tendrían que cambiar un poco la forma al momento de referirse al español y castellano cuando estén en algún país de Latinoamérica.

Lo mismo pasa con el término americano y estadounidense, por eso en España hacen la distinción entre español y castellano, el primero para referirse a los ciudadanos y para hacer la diferenciación entre las otras lenguas que hay en aquel país.

Eso es lo que entiendo del tema desde mi perspectiva.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Si pero realmente es una cuestión de orgullo, porque el español es el español y ya no requiere otros nombres para diferenciarse de otras lenguas.

4 years ago

https://www.duolingo.com/moodswinger
moodswinger
  • 25
  • 16
  • 13
  • 4
  • 3
  • 624

Me parece sorprendente que tengas esa posición de que es todo por orgullo cuando ha habido varias explicaciones sobre por qué utilizar ese término es un tema delicado en España.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

No quiero decir que todo es por orgullo. Entiendo que hay varios factores. Y he leído todos tus comentarios (pues la mayoría después de escribir el mío)...

Lo que estoy diciendo es que objetivamente el español es solo uno, aunque hay diferentes acentos y dialectos. Por eso me parece mucho mas fácil llamándolo "español" en todas partes.

4 years ago

https://www.duolingo.com/._.David._.

En Catalunya le llamamos: Castellano, nunca Español. Normalmente utilizamos la palabra "Español" para referirnos a una persona de España. A mi no me gusta meterme con nadie, pero actualmente en Catalunya estamos luchando por proteger nuestra lengua, porque el gobierno de España nos la quiere quitar y nos quiere "Españolizar" no nos lo estamos inventando, el ministro de Educación Español dijo una vez literalmente esto: "Nuestro objetivo es españolizar a los niños catalanes" Nosotros no odiamos a España pero su aptitud hacia las otras culturas y lenguas es muy hostil. Aquí hay gente que esta muy indignada.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Es clara la razón, una lengua muy bonita el catalán y entiendo muy bien el deseo de protegerla. No estoy muy al tanto del tema, pero ya había escuchado varias cosas y han habido discusiones sobre eso en Duolingo

4 years ago

https://www.duolingo.com/moodswinger
moodswinger
  • 25
  • 16
  • 13
  • 4
  • 3
  • 624

Voy a ponerlo en un nuevo comentario porque me desespera que ya no se pueda responder directamente a comentarios que están 6 comentarios adentro.

Mi experiencia con respecto al debate de castellano o español es la siguiente. En la universidad (en Madrid) hice un curso de Lengua Española. La tarea final consistía en responder una serie de preguntas, y una de ellas era precisamente sobre este debate. Según las fuentes que encontré en la biblioteca de la universidad, en España se utiliza castellano debido a que hay otras lenguas en España tales como catalá, euskera, galego... Esto tiene que ver con nuestra historia reciente, el franquismo y la transición. Una de las formas de intentar apaciguar las identidades regionales que Franco había intentado eliminar era llamar a todos estos idiomas lenguas españolas, y al español castellano.

De nuevo, según estas fuentes, en Hispanoamérica no existen estas connotaciones históricas y allí lo llaman español.

Además de eso, he estado estudiando para ser profesora de español para extranjeros con el Instituto Cervantes, y una de las cosas que nos han remarcado es que no le demos valor a una variante del español por encima de otra. Tenemos que asegurarnos de que nuestros alumnos reciban muestras de lengua con acentos como el argentino, chileno, etc. porque las personas que hablan la variante de España somos realmente sólo una minoría dentro de la población hispanohablante. También nos explicaron algunas de las diferencias, por ejemplo en algunas variantes no se usa el pretérito indefinido de la misma forma que se usa en la variante de España. Es decir, son diferencias más allá del acento, son diferencias de uso que también afectarían a la versión escrita.

Eso sí, ahora estoy viendo en este mismo tema que la realidad tiene muchos matices, y que en muchos países se llama al idioma castellano, no español, en contra de lo que aprendí en la universidad. Obviamente, el idioma en inglés se llama Spanish, independientemente de variedad o de país. Lo interesante sería saber si en inglés se llamaría a la variante de España Castilian Spanish, o si por el contrario debería llamarse Spanish of Spain. :P

4 years ago

https://www.duolingo.com/._.David._.

Franco murió y los que le precedieron siguen intentando eliminarnos, desde España se sigue intentando eliminar a las otras culturas y lenguas de su alrededor. Sobre todo cuando gobiernan partidos fundados por FRANQUISTAS como el PP, esto nunca se va a solucionar y por eso aquí en Catalunya nos independizaremos. España no acepta nuestra identidad y nosotros no vamos a seguir aguantando los ataques a nuestro pueblo. NO odiamos a España, eso no significa que no vayamos a defendernos. Visca Catalunya INDEPENDENT!

4 years ago

https://www.duolingo.com/moodswinger
moodswinger
  • 25
  • 16
  • 13
  • 4
  • 3
  • 624

Soy vasca.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Persikov

In Chile, the school subject "Spanish" is often called castellano although it's official name is lenguaje y comunicación. It is never called español. I assume this is true in other Latin countries.

edit: I see someone else wrote the same thing, well, anyway, I thought it was interesting. People definitely say castellano here much more than español. Also edited a typo.

4 years ago

https://www.duolingo.com/AlejoPF
AlejoPF
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

Según Wikipedia, el término Castellano domina en El Salvador y en Suramérica (excepto en Colombia, Ecuador y Uruguay); y el término Español domina en el resto de los países hispanohablantes, excepto España. En España la cuestión es más compleja, como ya se ha mencionado.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

En entornos informales también?... en Chile?

4 years ago

https://www.duolingo.com/AlejoPF
AlejoPF
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

Pues supongo. Según ellos, en Chile usan el término Castellano (concuerda con lo que dice Periscov). Hay un mapa, pero no sé poner imágenes aquí :P

4 years ago

https://www.duolingo.com/Persikov

No he hecho ni leído ningún estudio pero yo diría que sí. Como un extranjero tuve que acostumbrarse a que la gente decía "castellano" muchísimo, cuando llegué no entendía de que se referían con este término. Decir siempre "español" me marcaba tanto como decir "americano" por "estadounidense" u otras "rarezas" mías :) Ahora me marcan otras "idiosincrasias", sin duda, pero por lo menos sí sé como se llama el idioma...

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Sólo por aclarar, no hice esta discusión porque tenga algún problema con el término castellano, al contrario me alegra que se use en lugares fuera de España. Mi punto era que cuando hablamos del castellano hablamos del español independientemente del país.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Persikov

No problem, I understood, I was just adding something which I onsidered interesting. The RAE text itself is ambiguous - first it says both terms are valid, then I immediately suggests using castellano only for a medieval dialect. Huh?

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Yes, it says that they are both valid, but it is preferable to keep the term castellano for the dialect of Spanish born in that region, not only spoken in the medieval times but for the dialect spoken there today.

4 years ago

https://www.duolingo.com/BobbieL
BobbieL
  • 25
  • 8
  • 3
  • 2

Thanks for sharing your research!

4 years ago

https://www.duolingo.com/ChristopherDold
ChristopherDold
  • 15
  • 15
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 6

Okay, but in Andorra if you say you speak spanish, they ask if you mean Castella or Catala

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

That is another confusion of people, the other languages spoken in Spain can fall in the category of "lenguas españolas" (by the criterion of some people) in the sense that they are Spoken in Spain, nonetheless, they are completely different languages. If that happened to you, the next time someone asks you if you speak "catalan spanish" be sure to give them this information.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Ashe.H

This is interesting. I always call it "Español" never heard the other term. Thanks for sharing :")

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

No problem! :)

4 years ago

https://www.duolingo.com/trebujito

El español de america es un dialecto, como lo es aqui en España el andaluz, el murciano etc. Yo soy andaluz y no digo hablo andaluz digo que hablo español a secas. La gente que salimos fuera de España decimos español y nunca castellano

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Exacto, yo no sé cuál es el empeño de las personas en separar el idioma. Por cierto, me gusta la forma de hablar de los andaluces, muy distintiva y me indetifico con ella porque se parece a la mía.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Heysulivan
Heysulivan
  • 14
  • 12
  • 8
  • 2
  • 2

¡Viva Andalucía!

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Menos la "L" en lugar de "R", verdad? jaja

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Depende donde sea el cambio. :P Hay muchos países donde es lo contrario, la R por la L. Muchos lo pueden considerar algo malo, yo lo considero diversidad, mientras no sea algo exagerado.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Esa actitud me encanta!

4 years ago

https://www.duolingo.com/trebujito

Nadie es mas que nadie por hablar un dialecto u otro. El andaluz (dialecto) es muy cerrado y aqui somos considerados por mucha gente como catetos al igual que gallegos o aragoneses. Y es sólo por nuestra forma de hablar. Lo que deberían hacer tanto en España como en latinoamerica es dejar de doblar las peliculas ya que a todos nos hacen un flaco favor para aprender otros idiomas

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Pues en Mexico, en el cine, habian 2 versiones por cada pelicula: doblada y con subtítulos.

4 years ago

https://www.duolingo.com/ZazGrisard

Yo quiere aprender español pero el de duolingo no me gusta porque tiene acento de latino america y no me gustar. Me gustar el de Espana.

4 years ago

https://www.duolingo.com/paul.coman

Ve muchas películas de España y no te preocupes :)

4 years ago

https://www.duolingo.com/ZazGrisard

Muchas gracias, un saludo:))

4 years ago

https://www.duolingo.com/Lavmarx
Lavmarx
  • 15
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Pues busca guías de pronunciación en youtube que hay muchas y usa Duolingo, pero ignora la pronunciación. Las palabras son lo que cuenta después de todo.

4 years ago

https://www.duolingo.com/ZazGrisard

Muchas gracias por sus consejos, seguro que no cambia mucho la proninciacion.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Julian_L.

Creo que solamente cambian dos pronunciaciones, nada más:

  1. En España, la «Z», «Ce» y «Ci» se pronuncian igual que la "th" en la palabra "thing". En Hispanoamérica se pronuncian igual que la letra «S».

  2. Talvez habrás visto las letras «LL» e «Y» que tienen la misma la misma pronunciación (excepto cuando la «Y» está sola), y es parecida a una «i». Bueno, en la Argentina y en el Uruguay se pronuncian igual que una "sh" en el inglés (shock, show, shoe, shame…).

4 years ago

https://www.duolingo.com/pobrecito13

Muy interesante. No sabía que La RAE hizo un artículo acerca de este tema. Pensaba que las dos palabras eran iguales, pero como alguien comentó, pero el uso de la mayoría del mudo de español o sus traducciones en otros idiomas, justo como el uso de americano en vez de estadounidense, fue algo para considerar. Gracias por poner esta información aquí.

4 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.