1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Hello? You are breaking up a…

"Hello? You are breaking up again."

Translation:Haloo? Ääni pätkii taas.

July 10, 2020



The audio is breaking up again ?


This says nothing about "you"


If I understand correctly, this is case of metonymy in English, where by "you" you really mean "(the transmission of) your voice/sound", etc. If Finnish doesn't use that idiom, you can't just translate the English word-for-word.


Thanks! But still we have a "you " problem for learners, which begs to be actually translated, and can't be here. How about "the signal/sound is breaking up again?

[deactivated user]

    Ääni taas pätkii should be also accepted? However there is no "You" in this statment.


    This was my question: what, if anything, is the difference between putting "taas" before and after "pätkii"?


    That other order could be used in a situation of describing something as opposed to something. E.g. "The image is clear. Whereas the sound is breaking." = "Kuva on selkeä. Ääni taas pätkii."


    That's how you say this in Finnish. "Ääni" is "voice" or "sound", so the sentence is about a bad connection e.g. on the phone.


    I thought ääni is sound or noise. So I translated (Sinä) pätkit taas... but DL says that us incorrect. Why?


    If you say "sinä pätkit taas" that'd either mean something like "you're glitching again" or "you are cutting something into pieces again", which is not what this sentence means, and not how you'd express this in Finnish.

    "Ääni" is indeed "sound" or "voice". If you are on the phone with someone and the connection is bad and keeps cutting in and out, you can say this sentence (ääni pätkii).


    Thanks I understand now. However, the english sentence should be something like the sound is breaking up again. This would make it more clear what is meant. Even in english.


    Yes. I was doing the tech part and suddenly duo started stating about someones love life. Confusing!


    I think, it doesn't really matter what it means. The only thing that matter is what it IS. The sentense says "you", not the "sound". Guessing what was "meant" is not a good way of learning.


    stupid translation. it doesn't really mean: you


    Ääni is sound. The translation is wrong


    Hi Tarja, check the comment of chepner, below. I think this fellow-student is right. It is a matter of different languages using different phrases in a given situation, so straight translation does not work.


    Even in english the sound is breaking up again would a be better sentence. Sorry I disagree with you.


    It might be better, but "you" is common.


    The English sentence given is "Hello? You are breaking up again." Typo? Please fix it.


    It's not a typo, but a way of expressing this thing, even if it's also is a bit confusing as "you are breaking up" has more than one meaning.


    What does patkii mean? We haven't had that word before.


    The verb is pätkiä and means cut into pieces. And is used as breaking up in combination with sound


    The sound is breaking up again? Can someone explain please?


    @Clairelanc3: when the signal on an audio, video or digital transmission is distorted by something (weather; someone playing with magnets; bad cables or whatever), the waves that make up the signal are altered.

    You hear this as breaks, strange noises or other changes in the sound.

    That is termed "breaking up" in English.

    Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.