"Hello? You are breaking up again."
Translation:Haloo? Ääni pätkii taas.
Ääni taas pätkii should be also accepted? However there is no "You" in this statment.
If you say "sinä pätkit taas" that'd either mean something like "you're glitching again" or "you are cutting something into pieces again", which is not what this sentence means, and not how you'd express this in Finnish.
"Ääni" is indeed "sound" or "voice". If you are on the phone with someone and the connection is bad and keeps cutting in and out, you can say this sentence (ääni pätkii).
@Clairelanc3: when the signal on an audio, video or digital transmission is distorted by something (weather; someone playing with magnets; bad cables or whatever), the waves that make up the signal are altered.
You hear this as breaks, strange noises or other changes in the sound.
That is termed "breaking up" in English.