"Il ne me l'a pas remboursé, je suis contrarié."
Translation:He didn't pay me back for it; I'm upset.
21 CommentsThis discussion is locked.
1318
I think it depends on whether the French verb is transitive or intransitive.
We will be grateful for these clumsy default sentences when we are asked to translate them back into French in Levels 4 and 5.
996
The speaker's voice is female, yet the answer is " je suis contrarié " . Shouldn't the answer be " je suis contrariée " ?
756
My understanding is that the "me" pronoun in the French sentence is the indirect object. And the " l' " pronoun is the direct object.
So in very awkward English just to illustrate the point, the French is saying: "He did not, to me, for it, pay back ".
Supposing then if Sandra is upset because Paul did not pay her back for a suitcase (la valise) she bought on his behalf, would she write, using pronouns:
"Il ne me l'a pas remboursée, je suis contrariée."
The additional "e" on remboursée being because of the rule that any past participle conjugated with a form of avoir agrees in gender with a preceding direct object pronoun.
The direct object pronoun being the '' l' '' standing in for the suitcase which is feminine.
The additional "e" on the adjective contrariée is there because Sandra is a woman and is upset.
Any thoughts?
1054
He did not pay me back, he did not pay it back for me....Millions of ways to say it Duo!!!
I actually put "he didn't repay me" which I thought negated the need for the "for it" etc. Apparently, that wasn't what I was supposed to learn! I am extremely fragile and rather incapable currently as my beautiful and devoted baby "Teddy" pet dog was killed by a car last Thursday. We had a private cremation carried out yesterday, lost without him. The grief involved is seriously underestimated by Society in general.