What I would like to know is what is the tiny semantic difference between "il coltello e nostro" and "il coltello e IL nostro"
I reckon the "il" before "nostro" is optional, because you already put "il" before "coltello".
Second that! It doesn't make much sense to use the article twice for the same noun. "Il coltello è il nostro." sounds terrible. Is there a native Italian speaker to validate this?
Normally there is an article before a possessive pronoun. Only when we are talking about family members in singular, you leave the article. Mio fratello usa la mia macchina. Vuole portare tutti i suoi figli alla piscina.
Yeah, but "nostro" isn't a family member, right? Why isn't there an article in this case?
I forgot to mention, that there is no noun in the combination, so there is no article either.
Sorry to bug you more, but what do you mean by combination? If you mean conjunction, doesn't the knife qualify as a noun?
"il nostro coltello è nella scatola" <> "il coltello è nostro". In the first phrase there is a combination with a noun: "il nostro coltello", in the second "nostro" is on its own, without a noun after it.
how are you supposed to know whether to use the definite article when dealing with possesive pronouns, why is it not "il coltello e il nostro" ?
duolingo is inconsistent in when it uses articles with nouns in the possessive. It is quite confusing
I don't think it is Duo who is inconsistent, I think it is the Italian language.
I am really confused on this one. why is it Nostro (singular) instead of Nostre plural.since you are saying ours shouldn't it be nostre?
possessive pronouns in combination with a noun take gender and number of that noun: nostra zia / le nostre zie (our aunt, our aunts), nostro fratello / i nostri fratelli (our brother, our brothers)
So if possessive pronouns take gender and plurality of that noun, is there no way to distinguish between whether an item is his or hers in Italian?
In real life when you talk about "him/her" generally the person would be around and maybe you would be pointing at him.
For example, when you say "It's his car". The owner of the car would naturally be around and you would use body language to tell who are you referring to.
In a book/newspaper, the rest of the context will clear who (him/her) are you talking about.
Good one. In Portuguese you have a similar construction that matches the object (le mele sono sue <=> as maçãs são suas <=> the apples are his), but you can use a different construction as to match the gender and number of a 3rd person noun (as maçãs são dela <=> the apples are "of her"). Wonder if there is such a thing in Italian.
It appears similar to the French les pommes sont les siennes (the apples are his/hers) and les pommes sont à elle (the apples are/belong to her) or les pommes sont à lui (the apples are/belong to him).
Was wondering exactly the same about the 'il nostro' or not, in this case. Have just come back to DL having had no internet for nearly two weeks - very aggravating - and I started near the beginning again to see how much I've remembered. Not as much as I'd hoped unfortunately!
"Il coltello è nostro." Why is "it is our knife" wrong and "the knife is ours" right?
I think i cracked it. È il nostro coltello. = It is our knife. Il coltello è nostro. = The knife is ours. In the first sentence, the knife is passive, while in the second it is actively doing something (being in this case), therefore the different translations of the possessive determiner. I hope that makes sense.
I still can't get why "Il coltello è il nostro" gets marked as being wrong, when "Il gatto è il mio" is correct. This is seriously confusing, indeed ...
@italianpeddler In english, ours is a stand alone possessive pronoun. It changes to our when it is in front of a noun. Ours does not necessarily mean the noun is plural.
and it's sharp. mainly they leave me in charge of it, so don't dislike me. (jk, lol)