I want something for a headache. Why is that wrong?
My response as well; can't imagine a better way of saying that.
That's what I put. It should be correct.
Report via flag if you think your answere should've been accepted.
I want something for my headache? How would you say that in French?
Je veux quelque chose pour mon mal de tête. In this sentence and duo's one, you can use "contre" ou "pour".
Is "headaches" in plural because it's general ?
But the thing is, Duolingo is teaching us that French people don't use possessive pronouns when referring to their own body parts, wouldn't that mean dropping the "mon"?
I don't think we can assume that it's for the speaker. He might be buying it for someone else.
How wrong is it to say "pour" instead of "contre"?
Or even something against headaches, since that is what the English means... even if it is the French that actually says it.