I think this is a bad translation...."Ele escreve um livro para eles"
Duo says "He writes them a book"
Is it not better to translate it as "He writes a book for them"?
would "He writes them a book" = "ele escreve-lhes um livro" ?
Another English version would seem more natural for sure. As for your sentence, that would be "ele lhes escreve um livro" but Duo's suggestion is much more natural ;)
With respect disagree. It is poor english grammar. It's a case of write 'to' you or write 'for' you but never 'write you.'
Are you saying that 'He writes them a book' is the better of the two options??
They are both right.
I was given a choice between "para" and "param". What is "param"?
Param - 3rd plural person for present tense: eles param de falar quando a professora chega na sala...
Ok, that's what I thought... it's a verb and really has nothing to do with the unit on prepositions.
And this was the third sentence within a couple of minutes with that strange choice
How would you say "He writes a book FOR them" i.e., dedicating a book to them?