"We will push this back to later; it's not urgent."
Translation:On reportera ça à plus tard, ce n'est pas urgent.
22 CommentsThis discussion is locked.
904
This exercise is the hardest in Duolingo. I've been marked wrong for plus tard and told to say à l'heure. So as soon as I use à l'heure it should be plus tard. I think I'll start learning Finnish or Chinese. They must be easier!
270
Marked incorrect for tout a l'heure. I used this instead of plus tard because of its use in the recent lessons.
768
This sounds odd in English - it's tautological. If you push something back then by definition it will be later. Is this also the case in French? However it you said "We will push this back to a specific time, eg tomorrow" it would be fine.
768
Well "push back" is common office jargon that would be understood by many, but perhaps not all, in the UK. However I agree that postpone makes better sense - but hey, why not use two words when one will do better? Hehe!
It accepted .... On ça reportera à plus tard, ce n'est pas urgent... as correct and suggested that I had a typo saying....On la reportera à plus tard, ce n'est pas urgent... as an alternate choice. But there is no choice given for la and.... On ça reportera à plus tard, ce n'est pas urgent.... should have been marked incorrect because ....On reportera ça à plus tard, ce n'est pas urgent.... is indeed correct. The position of ça was wrong on my part and should have been marked wrong.
1329
Ça never goes before the verb like you put it. Never. Duo suggested the least disruptive "fix" -- use similarly spelled object pronoun before the verb. Next time try to remember to write it like Duo's default translation above.