"Il y a du pain, mais il n'y a aucune viennoiserie."
Translation:There is bread, but there isn't a single pastry.
23 CommentsThis discussion is locked.
One of the hints offered for "aucune" is "any".
Ok, following the hint: "There is bread, but there isn't any pastry." Sounds like a perfectly acceptable English sentence, and seems to match the French (according to the hints provided).
It feels like these new units we sort of rushed into release without anyone checking them.
they aren't the same: see this link https://www.cordonbleu.edu/news/what-are-patisserie-boulangerie-viennoiserie/en
that's all very interesting indeed, but I lived in France, and shared breakfast with French roommates and dorm mates in college, and we went to "la patisserie" and bought "des patisseries" every morning, including croissants, which are listed in the article as a "viennoiserie".
So it's nice to know the word viennoiserie, and the official differences, but I do think the word "patisserie" is used widely, and in ways that Duo is insisting should only be viennoiserie.
I think you might be confusing the food with the outlet store.
I think you would expect to be able to buy at least the basic "viennoiseries" in either a "boulangerie" or any but an upmarket (and therefore specialist) "patisserie" (or, sacré bleu, in a "supermarché"), but I would only expect to find a dedicated "viennoiserie" in a large town or city.
But they are still, as far as the French are concerned, separate food categories.
A boulangerie makes and sells bread. Invariably they sell viennoiserie as well (croissant, pain au chocolat, pain aux raisins etc). Sometimes they also sell pâtisserie (small cakes, tarts, sweet flans etc) although these are often not made on the premises but bought in.
Viennoiserie translates as "a pastry" or as a collective term for this type of pastries. It doesn't translate just as "pastry" which is "pâte". For anyone still confused this is an interesting read, and the mouthwatering pictures make everything clear.
It's not a lack of consistency. The other sentences had objects that were plural. It would be absurd to put "single" in front of a plural noun!
The real point is for us to learn that ne... aucun/e is more emphatic or intense than ne... pas. How do we express this additional emphasis when translating ne... aucun? A standard way is to insert "single" if the following noun is singular.
Maybe someone knows other ways to accomplish this. But so far, nobody has offered an alternative. You all just want to ignore the main issue of increasing emphasis with aucun.